Leave behind your greed for worldly matters, O lover, and go mad with love (Allah), go mad with love (Allah)
Enter the blaze of the heart, become a moth circling His divine light
Estrange yourself from your own self, tear down your shelter,
Then come, join the people of divine love in purity and clarity.
Wash your heart seven times of all grudges,
Then become a chalice overflowing with the pure wine of Allah’s love.
Make yourself a soul to become a lover to Allah, the Most Beloved,
And if you seek the people of divine ecstasy, revel in Allah’s love, revel in Allah’s love
And if you seek the people of divine ecstasy, revel in Allah’s love, revel in Allah’s love.
The breeze of Allah’s love fills our souls, fills our souls,
And the garden of spirits is an adornment to our eyes, an adornment to our eyes
If the unjust oppress us,
Our judgment lies with Allah, the Highest Arbiter, the Everlasting Justice.
If you are a lover of Allah, lose yourself in His love,
If you are awake, hasten to divine ecstasy with the chosen ones
Gaze upon the spring of Allah’s love, drink from it, and become an ardent lover of Him
Contemplate the enchantment of His divine light, melt into it, melt into its sanctity
Do not grieve over love for Allah; cross its fire,
Circle His radiant presence like a candle, become a moth in the shrine of divine love, burning with certainty.
Make yourself a soul to become a lover to Allah, the Most Beloved,
And if you seek the people of divine ecstasy, revel in Allah’s love, revel in Allah’s love
And if you seek the people of divine ecstasy, revel in Allah’s love, revel in Allah’s love
Arabic Translation
دع عنك التدبير يا عاشقاً، وجُنَّ بالهوى، جُنَّ بالهوى،
وادخل في لهب القلب، وصِرْ فراشةً تحوم حول الضياءٍ
اغترب عن نفسك، واهدم مأواك،
ثم تعال وشارك أهل العشق في النقاء و الصفاءٍ
اغسل فؤادك سبع مرات من الأحقاد،
ثم صِر كأسًا يفيض بشراب المحبة النقي
أجعل من نفسك روحٌ لتصير خليلاً للحبيب،
وإن قصدتَ أهل الوجد، فانتشِ بالحبِ، انتشِ بالحب
وإن قصدتَ أهل الوجد، فانتشِ بالحبِ، انتشِ بالحب
نسيم هوى المحبوب يملأ أرواحنا، يملأ أرواحنا
وبستان الأرواح زينة لأعيننا، زينة لأعيننا
وإن جار علينا الجائر،
فحُكمنا عند الحَكَم الأعلى، العدل الباقي
إن كنتَ عاشقًا، فاهِمْ في عشقه،
وإن كنت صاحيًا، فسارع إلى النشوة مع الصفوة
انظر إلى نبع محبته، وخذ منه، تكن عاشقاً مُتيماً
وتأمل في سحر نوره، وذُب فيه، وذُب في سحره
لا تحزن من العشق، واعبر نارَه،
وطف حول وجهه المضيء كالشمع، وصِرْ فراشةً في محراب الهوى، تحترق باليقين
أجعل من نفسك روحٌ لتصير خليلاً للحبيب،
وإن قصدتَ أهل الوجد، فانتشِ بالحبِ، انتشِ بالحب
وإن قصدتَ أهل الوجد، فانتشِ بالحبِ، انتشِ بالحب
Persian Poem
حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو
وآندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو
هم خویش را بیگانه کن هم خانه را ویرانه کن
آنگه بیا با عاشقان همخانه شو همخانه شو
رو سینه را چون سینهها هفت آب شو از کینهها
آنگه شراب عشق را پیمانه شو پیمانه شو
باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی
گَر تو سوی مستان شوی مستانه شو مستانه شو
گَر تو سوی مستان شوی مستانه شو مستانه شو
هوای عشق جانان در سر ماست، در سر ماست
جمال گُلشن جان منظر ماست، منظر ماست
به ما بیداد اگر آرد ستمگر
جواب داد ما بر داور ماست
گَر عاشقی در عشق او دیوانه شو دیوانه شو
بَر هوش داری زودتر مستانه شو مستانه شو
مستی چشمه او ببین مستی گزین مستی گزین
زنجیر زلف او نگه دیوانه شو دیوانه شو
گر عاشقی زو غم مخور وز آتش عشقش گذر
رو پیش شمع روی او پروانه شو پروانه شو
باید که جمله جان شوی تا لایق جانان شوی
گَر تو سوی مستان شوی مستانه شو مستانه شو
گَر تو سوی مستان شوی مستانه شو مستانه شو
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			