Chasing my Dreams

Man-chasing-a-star

Though I left your alley with eyes drowned in tears,

Though I left your alley with eyes drowned in tears,

I returned again, chasing my dreams when I departed,

I returned again, chasing my dreams when I departed.

The blaze of your love burned me in Khorugh, oh, oh, oh,

The blaze of your love burned me in Khorugh, oh, oh, oh,

To soothe my aching heart, to Shughnan I wandered,

To soothe my aching heart, to Shughnan I wandered,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed.

Your beauty and warmth were my very first dream, oh, oh, oh,

Your beauty and warmth were my very first dream, oh, oh, oh,

On that first day, I went to school to learn,

On that first day, I went to school to learn,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed.

Sick with tears, I search for a cure for my sorrow, without results, oh, oh, oh,

Sick with tears, I search for a cure for my sorrow, without results, oh, oh, oh,

Though I travelled a hundred times to Khotlan and Zarafshan,

Though I travelled a hundred times to Khotlan and Zarafshan,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed.

I swear in truth, I crave no paradise or earthy heaven oh, oh, oh,

For I wandered to the gardens of Badakhshan this year,

For I wandered to the gardens of Badakhshan this year,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed,

Yet I returned again, chasing my dreams when I departed.

Though I left your alley with eyes drowned in tears,

Though I left your alley with eyes drowned in tears,

I returned again, chasing my dreams when I departed,

I returned again, chasing my dreams when I departed.

|It’s true that the song is performed by a female singer, but the conversation is always from the perspective of the poet/singer.

The lover was wandering madly through the cities of Afghanistan, his heart pounding, his eyes tearful, chasing his dream (his old love), through the streets of Kharog, Shaghnan, Khatlan, Zarafshan, and the flowering gardens of Badakhshan.

He felt intense love and passion, a little mad, and always returned to the starting point, where he had left his beloved the first time, drowned in tears.

Even if he never held his beloved’s hand, every tear, every step, taught him something. When he went to school, he learned that dreams, even if they are not grasped, keep the heart alive. So, he sat for a while under a tree in Badakhshan, wiping his tears, smiling—because chasing her had been the most violent and beautiful journey of his life…and he returned to the starting point!|

Arabic Translation

على الرغم من أنني رحلت من زقاقك وعيني غارقة بالدموع

على الرغم من أنني رحلت من زقاقك وعيني غارقة بالدموع

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

لهيب حُبك أحرقني في (ولاية) خاروغ، آهٍ آهٍ آه

لهيب حُبك أحرقني في (ولاية) خاروغ، آهٍ آهٍ آه

ولأهدئ وجع قلبي، ذهبت الى (ولاية) شغنان

ولأهدئ وجع قلبي، ذهبت الى (ولاية) شغنان

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

جمالكِ وودّكِ كانا أول شيء سلب عقلي، آهٍ آهٍ آه

جمالكِ وودّكِ كانا أول شيء سلب عقلي، آهٍ آهٍ آه

وعندما ذهبت أول يوم للمدرسة من أجل الدراسة

وعندما ذهبت أول يوم للمدرسة من أجل الدراسة

عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

مريض أبحث عن شفاء لدموعي، بدون جدوى، آهٍ آهٍ آه

مريض أبحث عن شفاء لدموعي، بدون جدوى، آهٍ آهٍ آه

على الرغم من ذهابي مئات المرات إلى (ولاية) ختلان و (ولاية) زرافشان

على الرغم من ذهابي مئات المرات إلى (ولاية) ختلان و (ولاية) زرافشان

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

أقسم بصدق، لا أهوى جنةً ولا فردوسًا، آهٍ آهٍ آه

فعندما ذهبت إلى روضة (ولاية) بدخشان

فعندما ذهبت إلى روضة (ولاية) بدخشان

عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

على الرغم من أنني رحلت من زقاقك وعيني غارقة بالدموع

على الرغم من أنني رحلت من زقاقك وعيني غارقة بالدموع

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

لكني عدتُ ثانيةً، سعياً وراء احلامي عندما غادرت

| صحيح إن الاغنية تؤديها (مُطربة) لكن الحديث دائما من وجهة نظر (الشاعر/المطرب)
كان الحبيب يدور بين المدن في أفغانستان بجنون، قلبه يخفق، عيناه دامعتان، يطارد حلمه (حُبه القديم)، عبر شوارع خاروغ، شغنان، ختلان، زرفشان، وحدائق بدخشان المُزهرة.

يشعر بالحب والعشق الغامر، وقليل من الجنون، ويعود دائمًا الى نقطة البداية، حيث ترك حبيبته أول مرة غارقا بالدموع

حتى لو لم يمسك بيد حبيبته، فإن كل دمعة، كل خطوة، علمته شيئًا ما، عندما ذهب للمدرسة، تعلم أن الأحلام، حتى لو لم تُمسك، تُبقي القلب حيًا، لذلك، جلس لفترة تحت شجرة في بدخشان، يمسح دموعه،
ويبتسم – لأن مطاردتها كانت أعنف وأجمل رحلة في حياته…وعاد لنقطة الإنطلاق

Persian Lyrics

از سر کوی تو با دیده گریان رفتم

از سر کوی تو با دیده گریان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

گرمی شوق تو درباخت مرا در خاروغ، وای وای وای

گرمی شوق تو درباخت مرا در خاروغ، وای وای وای

بهر تسکین دل خویش به شغنان رفتم

بهر تسکین دل خویش به شغنان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

الفت و قامت تو بود نخستین سبقم وای وای وای

الفت و قامت تو بود نخستین سبقم وای وای وای

روز اول به تحصیل دبستان رفتم

روز اول به تحصیل دبستان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

مریض اشک که جایی به دوایی نرسید، وای وای وای

مریض اشک که جایی به دوایی نرسید، وای وای وای

گر چه صد بار به ختلان و زرافشان رفتم

گر چه صد بار به ختلان و زرافشان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

راست گویم هوس جنت و فردوسم نیست، وای وای وای

زانکه امسال به گلگشت بدخشان رفتم

زانکه امسال به گلگشت بدخشان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

از سر کوی تو با دیده گریان رفتم

از سر کوی تو با دیده گریان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم

آمدم باز به امید به ارمان رفتم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading