Do not ask a poor, exhausted person in a time of famine, “How are you?” unless you intend to apply balm to their wound or offer them assistance.
If you see a donkey stuck in the mud with its load, feel compassion for it in your heart, but do not approach it (with words only).
But if you approach and ask what happened, then gird yourself and grasp the donkey’s tail like a man (i.e., actually help and rescue it from its predicament).
Arabic Translation
لا تسأل الفقيرَ المُنهكَ في زمنِ القحطِ ‘كيف حالك؟’، إلا بشرطِ أن تَضعَ مَرهماً على جرحهِ أو تقدّمَ له عوناً
إذا رأيتَ حماراً غارقاً في الوحلِ بحملهِ
فاشفق عليه بقلبِك، لكن لا تَقترب مِنه (بالكلام فقط)
أما وقد أقتربتَ وسألتَه عما جرى
فشدَّ مئزركَ وأمسك بذيلِ الحمارِ كافعِالِ الرجال (أي ساعِد فعلياً وأنقذه من محنتهِ)
Persian text
درویش ضعیفحال را در خشکی تنگسال مپرس که «چونی؟»، الا به شرط آن که مرهم ریشش بنهی و معلومی پیشش
خری که بینی و باری به گل درافتاده
به دل بر او شفقت کن ولی مرو به سرش
کنون که رفتی و پرسیدیش که چون افتاد
میان ببند و چو مردان بگیر دمب خرش





