I heard (Saadi) that in the time of Hatim al-Tai, he owned a horse as swift as the wind.
A black horse, its speed like the morning breeze, strong yet gentle, and its voice like thunder.
When it galloped, the horse would drip with sweat like dew on the mountain and the plain, so much so that you would say that an April rain cloud had passed by.
A swift horse that traversed the deserts like a raging torrent, so much so that the wind would remain behind it like dust, unable to catch up.
People spoke of Hatim’s virtues in every land, until some even conveyed these descriptions to the Sultan of the Rome
They said: He has no equal among men in generosity, and his horse has no match on the battlefield.
A horse that roams the desert as if it were a ship cleaving the waves of the sea. (The water), and because of its speed, even eagles cannot fly above it (they cannot catch it, to fly directly above it, despite the eagle’s speed).
The king said to his wise minister: “Claiming generosity without proof or evidence brings shame upon its possessor.
I (the Sultan of the Romans) will ask Hatim for that purebred Arabian horse. If he generously gives it to me as a favor,
then I will know that Hatim possesses the true greatness of kings. But if he refuses, then his generosity is nothing but the noise of an empty drum.”
So the Sultan of the Romans sent a wise and knowledgeable messenger to the lands of Tayy, along with ten men to accompany him.

It so happened that a year of drought had passed in the lands of Tayy (a barren, dead land with no crops), and the clouds had poured down heavy rain, so the land became filled with raging torrents, but the gentle morning breeze revived it anew
The messengers of the Sultan arrived at Hatim’s home and rested from their journey, like a thirsty traveler at the watering place of the Zandeh Rud (located in Isfahan).
Hatim extended his hospitality, slaughtered a horse for them, and showered them with kind words and a warm welcome. (Here, Saadi uses the metaphor of offering sugar and gold to guests.)
They spent the night there, and the following day, the Sultan’s messenger revealed his purpose and the reason for his visit.
Hatim’s speech became erratic, as if he had fainted from the shock of what he heard. He began biting his hands in regret and sorrow.
He said to him, “O wise and blessed one, of noble name, why did you not deliver your message to me before now?”
I presented that swift horse, as fast as the wind, as a roasted meal for you last night.
I know that due to the heavy rain and raging floods, it is impossible to reach the pastures to bring back the livestock.
Therefore, I had no other way or means, and I found nothing in my house to slaughter for you except this horse.
I did not consider it honorable, according to my principles and morals, to let my guest go to bed hungry and heartbroken from want.
I seek a good reputation in the land, even if I lose my famous and swift horse, that does not concern me.
So he showered them with gifts of money, respect, and horses, for good character is innate and natural, not contrived.
This news reached the Sultan of the Romans, about what the noble young man, Hatim, had done in the lands of Tayie, he praised him greatly for his good character and noble nature.
So, dear reader, do not be content with this story about Hatim, and listen to what is even better to increase your admiration (Saadi is referring to the story that follows).
Footnotes and Cultural (Mystical) Context
The Slaughter of the Horse: In the Sufi and mystical understanding, the horse represents the most precious possession one has of power or prestige. Hatim’s slaughter of his horse symbolizes sacrificing the means for the sake of the moral end (honoring the guest).
The Roman Sultan’s Test of Hatim’s Generosity: The Roman Sultan’s request represents a kind of divine trial or test for humanity; will the servant be attached to the blessing (the generous one) or to the Giver of blessings and absolute values (generosity)?
Innate, not acquired: Saadi emphasizes at the end of the poem that noble character is an inherent “nature” of the soul, not merely something “acquired” or feigned. This points to the state of “annihilation in generosity,” where one’s awareness of personal interest fades before the call of chivalry.
Zindeh Rud/Zayandeh Rud: Saadi refers to the Zindeh Rud River (In Isfahan) as a symbol of quenching thirst and life, an allegory for the messengers’ experience of Hatim’s generosity after their arduous journey.
Dead Land and Floods (Tragic Realism)
Dead land: In Persian literature, this refers to barren land that has not yet sprouted due to the harsh winter cold.
The weeping clouds: They only exacerbate the already dire situation (both literally and figuratively). Heavy winter rain doesn’t directly signify greenery, but rather bitter cold, mud, and floods that isolate people.
This description wasn’t merely a depiction of nature; it was the “excuse” or “logical justification” for slaughtering the horse.
Because of these conditions (the barren land, the raging floods), the shepherds couldn’t reach their flocks in the distant pastures, placing Hatim in a moral dilemma: either leave his guests hungry or sacrifice his most precious possession.
Sugar and gold (a metaphor for generosity)
“Beh daman shakar dadshan, zar be masht” (a proverb meaning “sugar and gold are in the lap,” implying a generous and welcoming gesture that fills the guests’ hearts with comfort). And joy.
The gold in the hand (Zar Beh Masht): This is a metaphor for “generous giving” and the guests’ hands being filled with goodness and benefit from this visit, whether through the gifts they received or the value and worth of his hospitality.
Here, Hatim did not merely feed them, but also alleviated the bitterness of their journey with his kind and generous welcome, enriching their souls with his genuine kindness.
Hatim does not distribute gold and sugar as physical objects, but appears in the image surrounding his guests with an aura of light and tranquility, expressing his generosity of spirit before material means.
The Year of Drought (The Year of Al-Shahba)
In the Arab tradition of this story, Hatim’s generosity is linked to years of severe drought, when Saadi says “Zamin Mardeh” (the land is dead), accurately translating the state of “drought” where:
There is no grass for grazing, so the livestock eat each other or the land becomes hard and dry, and the floods, if they come in winter, are devastating and destructive.
In such years, the horse is the last thing a person has left, as it is their means of survival and warfare, and sacrificing it literally means Hatim is left defenseless, without any means of transport in the heart of the deadly desert.
Moral Necessity vs. Biological Necessity
Since the land is barren and there are no sheep or camels (due to the drought), the horse transforms from a luxurious mount into the only means of survival, feeding guests. This is what Saadi meant when he said:
“Jaz aw bar dar bargaham nabud”
(There was nothing else in my courtyard)
It was a true year of drought, making horse meat the only available food.
The story is inspired by authentic Arab heritage, meaning that true generosity is revealed in times of hardship and drought, not in times of prosperity. It is of great importance because it proves that Hatim al-Tai prioritized necessity (feeding the hungry) over his swift horse, stressing that a person is known by his character in times of crisis, not by his possessions.
Arabic Translation
سَمعتُ (سعدي) أنه في عَهد حاتم الطائي
كان يَملك جَواداً سَريعاً كالريح
حِصانًا أسوداً، سُرعته كسُرعة ريح الصباح، قوية ولطيفة، وصَوته كصوتِ الرَعد
في عَدْوه (الجواد) كان يَتصبب عَرقاً كالندى على الجَبل والسَهل، حتى لتقولنَّ إن سَحابة شهر نيسان المُمطرة قد مرت من هنا
جَوادٌ سَريع يَقطع الفيافي كالسَيل الجارف، حتى إن الريح لتبقى خَلفه كأنها غُبار يَعجز عن اللحاق بهِ
تَحدث الناس عن شمائل حاتم في كل بلاد الأرض، حتى نَقل بعضهم هذه الأوصاف إلى سُلطان الروم
فقالوا: ليسَ له مَثيل في الكرمِ بين الرجالِ، وليس لجوادِهِ نظير في الميدانِ وساحات القتالِ
حِصانٌ يَجوب الصَحراء كأنه سفينة تَمخر عباب البحر (تشق الماء)، ومن سُرعتهِ لا تستطيع النُسور أن تُحلق فوقه (تلحقه، لتحلق فوقه تماما، رُغم سُرعة النسر)
فقال الملك لوزيرهِ الحَكيم: إن الإدعاء بالكرمِ دون دليل أو برهان يُورث الخَجل لصاحبهِ
سأطلب انا (سلطان الروم) من حاتم ذلك الجواد العَربي الأصيل، فإن جادَ بهِ وأعطاهُ بمكرمةٍ
سأعلم حِينها أن حاتم فيه عَظمة المُلوك الحَقيقية، أما إذا رفض فَكرمهُ ليس إلا ضَجيج طَبل فارغ
فأرسل سلطان الروم رسولاً لَبيباً خَبيراً بديار طيء، ومَعهُ عَشرة رجالٍ لمرافقتهِ
صادف في وقتها، بأن مَرت سنة قحط في ديار طيء (أرض ميتة يابسة لازرع فيها)، والسَحاب أمطر بشدة، فأمست الأرض مليئة بالسيول الجارفة، لكن نسيم الصباح اللطيف أعاد الحَياة فيها من جديد
فنزلَ رُسل سُلطان الروم ديار حاتم، فاستراحوا من السفر كما يَستريح الظمآن عند وصوله لنهرِ “زنده رود/زاينده رود، موجود في اصفهان”
فمدَّ حاتم بِساط الضِيافة ونَحر لهَم جَواداً، وأغدقَ عليهم حلو الكلام و حفاوة الإستقبال بين ايديهم (هنا يَستخدم سعدي إستعارة إعطاء السكر، والذهب في يدي الضيوف)
فباتوا ليلتهم في تلك الديار، وفي اليوم التالي أفصح رسول السلطان، عن مُرادهِ وما جاء لأجلهِ
فأصبح كَلام حاتم مُضطرباً وكأنه سقط مغشياً عليه من هول ما سمع، وأخذ يَعضُّ يَديه نَدماً وحَسرة
فقال له: أيها الحَكيم المُبارك ذو الاسم الطيب، لماذا لم تبلغني برسالتك قبل هذا الوقت؟
فلقد قَدمت ذلك الجَواد السَريع كالريح، طَعاماً (مشوياً) لكم في ليلة أمس
فأنا على علمٍ، بَسبب شدة المطر والسيول الجارفة، لا يمكن الوصول إلى مَراعي الخِيل لإحضار المَاشية
فلم يَكن أمامي من طريقٍ أو وسيلة أخرى، ولم أجد في داري ما أذبحه لكم سوى هذا الحصان
فلم أرَ في مَذهبي وأخلاقي مُروءةً في أن يَبيت ضَيفي جائعاً حَزين القَلبِ من الفاقةِ
فأنا أبحث عن السُمعة الطَيبة في البلاد، حتى لو خَسرت جَوادي الشَهير والسَريع، فلا يَهمني ذلك
فأغدق عَليهم العَطاء من الأموال (الدراهم)، والإحترام والخيول، لأن الأخلاق الحَسنة هي طبَيعة وفِطرة وليَست تَصنعاً (تظاهر)
فوصل هذا الخبر إلى سُلطان الروم، عما فَعله الفتى الشهم (حاتم) في ديار طيء، فأثنى عليهِ كثيراً وعلى اخلاقه الحسنة وطبعه الكريم
فلا تكتفِ (ايها القاريء) بهذه القِصة عن حاتم، بل أستمع لما هو أفضل مِنها لتزداد إعجاباً (يقصد سعدي القصة التي بعدها)
الهوامش والسياق الثقافي (العرفاني)
ذبح الفرس: في المفهوم الصوفي والعرفاني، يمثل “الفَرس” أغلى ما يملكه المرء من وسائل القوة أو الوجاهة، فذبح حاتم لفرسهِ هو رمز للتضحية بـ “الوسيلة” في سبيل “الغاية” الأخلاقية (إكرام الضيف)
امتحان سلطان الروم لكرم حاتم: يمثل طلب ملك الروم نوعاً من “الابتلاء” أو الاختبار الإلهي للإنسان؛ هل يتعلق العبد بالنعمة (الجواد) أم بالمنعم والقيم المُطلقة (الجود)؟
الطبع منذ الولادة، لا الإكتساب خلال الحياة: يؤكد سعدي في نهاية القصيدة أن الأخلاق الكريمة “طبيعة” متأصلة في الروح وليست مُجرد “إكتساب” أو تَصنع، وهذا يشير إلى مقام “الفناء في الكرم” حيث يغيب وعي الإنسان بمصلحته الشخصية أمام نداء المروءة
زنده رود/زاينده رود: أشار سعدي إلى نهر “زنده رود” (نهر أصفهان) كرمز للارتواء والحياة، وهو تشبيه لحال الرسل حين وجدوا كرم حاتم بعد عناء السفر
الأرض الميتة والسيول (الواقعية المأساوية)
“زمین مرده و ابر گریان بر او”
الأرض الميتة: تعني في الأدب الفارسي الأرض الجرداء التي لم تنبت بعد بسبب زمهرير الشتاء
الغيوم الباكية: تزيد من “طين” المشهد بلة (بالمعنى الحرفي والمجازي)، فالمطر الغزير في الشتاء لا يعني “الخضرة” مباشرة، بل يعني البرد القارس، الوحل، والسيول التي تعزل الناس
فهذا الوصف لم يكن مجرد وصف للطبيعة، بل هو “العُذر” أو “التَبرير المنطقي” لنحر الحصان
فبسبب هذه الظروف (الأرض ميتة، السيول جارفة)، لم يستطع الرعاة الوصول إلى قطعان الماشية في المراعي البعيدة، مما جعل حاتم في مأزق أخلاقي: إما أن يترك ضيوفه جياعاً أو يضحي بأغلى ما يملك
السكر والذهب (إستعارة الكرم)
“بهدامن شکر دادشان، زر به مشت”
غالباً ما يُستخدم “السكر والذهب” كرموز لكلام الشخص وفِعله، فالسكر في الحِجرِ (شکر در دامن): قد لا يعني السكر الحقيقي، بل يعني “القول الطيب” وحلاوة اللسان والترحاب الذي يملأ صدور الضيوف (حجرهم) بالراحة والسرور
الذهب في القبضة (زر به مشت): هي كناية عن “العطاء الجزيل” وامتلاء أيدي الضيوف بالخير والمنفعة من هذه الزيارة، سواء كان ذلك بتقديم الهدايا أو بالقدر والقيمة التي نالوها من ضيافته
فحاتم هنا لم يطعمهم فقط، بل ازال مرارة سفرهم بترحيبهِ اللطيف الكريم، وأغنى نفوسهم بلطفهِ الأصيل
فالأرض لم تكن خضراء زاهية، بل هي ميتة، موحلة، تتخللها بُرك مياه تعكس سواد الغيوم، مما يوحي بصعوبة الحركة والعزلة
حاتم لا يوزع الذهب والسكر كقطع مادية، بل يظهر في الصورة وهو يحيط ضيوفه بهالة من النور والسكينة، تعبيراً عن كرمه النفسي قبل المادي
عام القحط (سنة الشهباء)
في الموروث العربي لهذه القصة، أرتبط كرم حاتم بسنوات الجدب الشديد، عندما قال سعدي “زمین مرده” (الأرض ميتة)، فهو يترجم بدقة حالة “القحط” حيث لا عشب للمرعى، فتأكل الماشية بعضها أو تنفق، حيث تصبح الأرض صلبة وجافة، والسيول إذا جاءت في الشتاء تكون جارفة ومدمرة
وفي مثل هذه السنين، يكون “الفَرس” هو آخر ما يتبقى للإنسان لأنه وسيلة نجاته وحروبه، والتضحية به تعني حرفياً بقاء حاتم “أعزل” بلا وسيلة تنقل في قلب الصحراء القاتلة
الضرورة الأخلاقية مقابل الضرورة الحيوية
بما أن “الأرض ميتة” ولا توجد أغنام أو إبل (بسبب القحط)، تحول الجواد من “مركب فاخر” إلى “المورد الوحيد للبقاء” لإطعام الضيوف، و هذا ما قصده سعدي بقوله
“جز او بر در بارگاهم نبود” (لم يكن في ساحة داري غيره
فلقد كانت “سنة قحط” حقيقية جعلت من لحم الخيل القِرى الوحيد المتاح
فالقصة مستلهمة من التراث العربي الأصيل، حيث تعني أن الجود الحقيقي يتجلى في أوقات الشدة والقحط لا في أوقات الرخاء، ولها أهمية كبرى لأنها تثبت أن حاتم الطائي قدّم “الضرورة” (إطعام الجائع) على “الزينة” (الجواد السريع)، مؤكداً أن الإنسان يُعرف بمعدنه في الأزمات لا بمقتنياته
Persian text
شنیدم در ایام حاتم که بود
به خیل اندرش بادپایی چو دود
صبا سرعتی، رعد بانگ ادهمی
که بر برق پیشی گرفتی همی
به تک ژاله میریخت بر کوه و دشت
تو گفتی مگر ابر نیسان گذشت
یکی سیلرفتار هاموننورد
که باد از پیاش باز ماندی چو گرد
ز اوصاف حاتم به هر مرز و بوم
بگفتند برخی به سلطان روم
که همتای او در کرم مرد نیست
چو اسبش به جولان و ناورد نیست
بیاباننوردی چو کشتی بر آب
که بالای سیرش نپرد عقاب
به دستور دانا چنین گفت شاه
که دعوی خجالت بود بیگواه
من از حاتم آن اسب تازینژاد
بخواهم، گر او مکرمت کرد و داد
بدانم که در وی شکوه مهیست
وگر رد کند، بانگ طبل تهیست
رسولی هنرمند عالم به طی
روان کرد و ده مرد همراه وی
زمین مرده و ابر گریان بر او
صبا کرده بار دگر جان در او
به منزلگه حاتم آمد فرود
بر آسود چون تشنه بر زندهرود
سماطی بیفکند و اسبی بکشت
بهدامن شکر دادشان، زر به مشت
شب آنجا ببودند و روز دگر
بگفت آنچه دانست صاحبخبر
همیگفت حاتم پریشان چو مست
به دندان ز حسرت همیکند دست
که ای بهرهور موبد نیکنام
چرا پیش از اینم نگفتی پیام؟
من آن بادرفتارِ دُلدلشتاب
ز بهر شما دوش کردم کباب
که دانستم از هول باران و سیل
نشاید شدن در چراگاه خیل
به نوعی دگر روی و راهم نبود
جز او بر در بارگاهم نبود
مروّت ندیدم در آیین خویش
که مهمان بخسبد دل از فاقه ریش
مرا نام باید در اقلیم فاش
دگر مرکب نامور گو مباش
کسان را درم داد و تشریف و اسب
طبیعیست اخلاق نیکو، نه کسب
خبر شد به روم از جوانمرد طی
هزار آفرین گفت بر طبع وی
ز حاتم بدین نکته راضی مشو
از این خوبتر ماجرایی شنو





