I tell you a story about those who have trod the path of righteousness, who are rich in their poverty, and kings in the garb of the poor.
An elderly sheikh went out at dawn, begging, until he reached the door of a mosque. He raised his voice in supplication.
Someone said to him, “Don’t tire yourself standing here. There’s no one in this house to give you anything.”
The old sheikh replied in bewilderment, “Whose house is this?
Whose owner has no mercy on those who ask?”
One replied reproachfully to him: “Stop your idle talk! (Your words are a grave offense against the owner of this house.), this is the house of our Lord, the King of Kings.”
The sheikh gazed, his eyes falling upon the lamps and the mihrab
A raging cry escaped from the depths of his heart.
He said: “What a loss it would be if I were to leave this place!
What sorrow it would be if I were to turn away from this door, deprived!
I have never returned disappointed with any alley (path) I have traversed
How then can I return, pale and ashamed, from the door of Truth (God, the Generous)?”
So the old sheikh decided to extend his hand in supplication at this place,
knowing that he would not return empty-handed (thanks to the Creator’s generosity).
I heard that he stayed in front of the mosque for a whole year,
like those who extend their hands in supplication.
And one night, death sank its claws into his frail body,
and his heart began to beat weakly.
A person approached him with a lamp at dawn,
and he saw his last breath fading like a lamp at the pre-dawn
The person found the sheikh repeated with joy and elation,
“Whoever knocks on the door of the Generous One (the door of God), it will open.”
“The seeker of truth on this path must be patient and persevering, for we have never heard of a chemist who grew weary of experimentation.”
How much wealth and riches, the alchemists spend it (to buy the necessary materials)
They place copper in black soil and light a fire beneath it, hoping that one day they will find gold?
Gold was found to bring joy
For nothing is more worthy of being acquired than the memory of a loved one.
If your heart is heavy with the coldness of a beloved
You may find solace in the embrace of another.
Do not swallow the bitterness of life with a gloomy face
Rather, extinguish the fire of sorrow within you by connecting with someone else.
But if your beloved is unique, without equal in creation
Do not abandon them for the slightest harm they may inflict upon you
For love can be ripped from the heart of someone
Who knows you can live without them with ease.
Cultural and Sufi Context
- Faqirān Mun’im (The Blessed Poor): A reference to the Sufi concept of “Muhammadan poverty,” where the gnostic is devoid of everything except God, and God enriches him through God, making him independent of all else. They are kings inwardly, even if they appear poor outwardly.
- Darwizgi (Begging): In this story, “begging” transforms from a request for material possessions to a request for “union.” The Sufi always sees himself as a beggar at God’s door, and this “poverty” is the pinnacle of wealth.
- Kimyāgar (Alchemist): A common metaphor in Persian literature for spiritual struggle. The alchemist attempts to transform copper (the commanding self) into gold (the tranquil self), a process requiring great patience and bitter trials.
- Yad-e Dost (Remembrance of the Beloved): This is the only profitable currency in the market of spiritual practice. Saadi believes that all worldly possessions (gold) are merely a means to attain this remembrance (of God). Once this remembrance is attained, the means become unnecessary.
- Incomparability: Saadi concludes the story with a profound wisdom: a person may endure human cruelty because alternatives exist, but the knower never abandons God’s door, no matter how severe the affliction, for he knows with certainty that there is “no alternative” to the Truth (GOD)
- Alchemy: In ancient Persian culture, alchemists spent vast fortunes acquiring chemicals and herbs, and dedicated their lives to smelting metals, hoping to find the “elixir” that would transform copper into gold.
Saadi uses this as a symbol for the seeker who dedicates his life and strength (the present gold) to reach the perfection of the soul (the true gold).
Black Dust: A symbol of striving, poverty, and humble submission before the majesty of the Truth. Just as plants only grow in the soil, and gold only extracted from the rubble, so too the human soul only finds purity after passing through the “dust” of humility and self-discipline.
Touch and Throw (Copper and Gold): Copper represents the “commanding self” with its worldly attributes, while gold represents the “tranquil self” that has been cleansed of impurities. The process of transformation is the “love” of God, which acts like an elixir.
This means that the path to spiritual gems requires a great sacrifice of time, effort, and money. It is important in building strategic patience in a person because it confirms that the apparent loss on the path of truth (throwing gold into the dust) is in reality an investment to reach the highest level of existence, where the sincere seeker never tires of trying, no matter how long it takes.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that sincerity in seeking and truthfulness in intention are the keys to reaching the ultimate goal. It is important in the etiquette of conduct and moral psychology because it distinguishes between “attachment to the accidental” and “attachment to the essence.” He who sincerely seeks God is not tempted by trials nor turned away by harshness; rather, he sees closed doors as a test of his steadfastness, believing that persistence at the door of the Generous One is the first sign of answered prayer.
Arabic Translation
أنقل لكم حكاية عن أربابِ السَلوك (طريق الحق)
الذين هُم أغنياءُ في فقرِهم، ومُلوكٌ في أثوابِ المَساكين
من أنَّ شيخاً طاعناً في السنِ خرجَ يسألُ الناسَ مع إشراقةِ الصباح
فانتهى بهِ المطافُ عندَ بابِ مَسجدٍ، فرفعَ صوتهُ بالطلب
فقال لهُ قائلٌ: لاتتعب نفسك بالوقوفِ هنا
فهذا البيت ليسَ فيه أحد، ليعطوكَ شيئاً
فرد عليه الشيخُ الكبير بحِيرة: لِمَن هذا البيتُ
الذي لا يرحمُ صاحبُهُ حالَ السائلين؟
أجابهُ بعتابٍ: كُف عن لغوك (كلامك خطأ كبير بحق صاحب البيت)
فهذا بيتُ ربِّنا، مالكِ الملك
تأمَّلَ الشيخُ، فوقعَ بصرُهُ على المصابيح والمحراب
فخرجتْ من أعماقِ صدرِهِ صَرخةٌ مُلتهبة
وقال: يا لَلخسارةِ، إن فارقتُ هذا المَقام
ويا لَلحسرةِ إن تراجعت من هذا البابِ وأنا مَحروم
ما عَدتُ يوماً خائباً من أيِّ زقاقٍ (طريق) سَلكتُه
فكيفَ أعودُ شَاحبَ الوَجهِ خَجلاً من بابِ الحَق (ألله الكريم)؟
فقرَّرَ الشيخُ المُسن، أن يَمدَّ يدَ الرجاءِ في هذا المكان
لعلمِهِ أنَّهُ لن يعود خالي الوفاض (من كرم الخالق)
سمعتُ بأنَّهُ رابطَ أمام المسجدِ عاماً كاملاً
مثل الأشخاص الذين يمدون ايديْهم مُستغيثين
وفي ليلةٍ ما، غَرزَ المَوتُ مَخالبَهُ في جسدِهِ الواهن
وبدأَ قلبُهُ يخفقُ من شدةِ الضعف
أقبلَ شَخصٌ بمصباحٍ نحوَه، معَ بزوغ الفجر
فرأى نَفَسَهُ الأخيرَ يَخبو كما يَخبو المصباح، عند وقت السَحر
وكان الشيخُ يُرددُ بنشوةٍ وفرح
ومَن دقَّ بابَ الكريمِ (باب الله)، أنفتح
إنَّ السَاعيَ نَحو الحَقيقةِ في هذا الطريق، يجبُ أن يكونَ صبوراً مُتحملاً
فما سَمِعنا بكيميائيٍّ مَلَّ مِنَ التجربةِ
فكم من أموال وثروة ينفقها الكيميائيون (لشراء المواد اللازمة)
ويضعوا النحاس في التراب الأسود، ويشعلوا النار تحته، لعل يوما ما يحصلوا على ذهب
إنَّ الذَهبَ وَجد من أجلِ الحصول على المسرّات
فلا شيءَ يَستحقُّ أن يُحصل عليه، خيراً من ذكرِ الحبيب
إنْ ضاقَ صدرُكَ من جفاءِ مَحبوبٍ ما
فقد تجدُ في حُضن آخرَ عَزاء لك
ولا تتجرَّعْ مرارةَ العيشِ بوجهٍ عَبوس
بل أطفئ نارَ الهَمِّ فيك، بوصال غيره
ولكن، إذا كانَ مَحبوبُكَ فريداً لا نظيرَ له في الخَلقِ
فلا تَهجرْهُ لأدنى أذىً يطالك مِنهُ
إذ يُمكنُ أن تنتزع الحُب من القلبِ عَن شخصٍ
الذي يَعرفَ أنَّكَ تستطيعُ العيشَ بدونه
السياق الثقافي والصوفي (هوامش معرفية)
فقیران منعم (الفقراء المنعمون): إشارة إلى المفهوم الصوفي “الفقر المحمدي”، حيث يفتقر العارف إلى كل ما سوى الله، فيغنيه الله به عن كل شيء. هم ملوكٌ في الباطن ولو بدا عليهم الفقر في الظاهر
دریوزگی (التسول): في هذه القصة، تحول “السؤال” من طلب المادة إلى طلب “الوصل”. الصوفي يرى نفسه دائماً سائلاً على باب الله، وهذا “الفقر” هو قمة الغنى
کیمیاگر (الكيميائي): استعارة شائعة في الأدب الفارسي للإشارة إلى المجاهدة الروحية. الكيميائي يحاول تحويل النحاس (النفس الأمارة) إلى ذهب (النفس المطمئنة)، وهذا يحتاج لصبر طويل وتجارب مريرة
يادِ دوست (ذكر الحبيب): هو العملة الوحيدة الرابحة في سوق السلوك. يرى سعدي أن كل ما يُجمع من حطام الدنيا (الذهب) هو وسيلة للوصول إلى هذا الذكر، فإذا وُجد الذكرُ استُغني عن الوسيلة
عدم النظير: يختم سعدي الحكاية بحكمة بليغة؛ فالإنسان قد يصبر على جفاء البشر لأن البديل موجود، لكن العارف لا يبرح باب الله مهما اشتد عليه البلاء، لأنه يعلم يقيناً أنه “لا بديل” للحق
کیمیاگری (الخيمياء): في الثقافة الفارسية القديمة، كان الكيميائيون يُنفقون ثروات طائلة لشراء المواد الكيميائية والأعشاب، ويقضون أعمارهم في صهر المعادن، لعلهم يجدون “الإكسير” الذي يحول النحاس ذهباً
سعدي يستخدم هذا كرمز للسالك الذي يُفني عمره وقواه (الذهب الحالي) ليصل إلى كمال النفس (الذهب الحقيقي)
خاک سیه (التراب الأسود): رمزٌ للمجاهدة، والفقر، والذل الانكساري أمام عظمت الحق. فالزرع لا ينبت إلا في التراب، والذهب لا يُستخلص إلا من بين الركام، وكذلك روح الإنسان لا تصفو إلا بعد المرور بـ”تراب” التواضع ومكابدة النفس
مس و زر (النحاس والذهب): النحاس يمثل “النفس الأمارة” بصفاتها الدنيوية، والذهب يمثل “النفس المطمئنة” التي تخلصت من الكدورات، عملية التحويل هي “عشق” الله الذي يعمل كالإكسير
هذا يعني أنَّ طريق الوصول إلى الجواهر المعنوية يتطلب تضحيةً غالية بالوقت والجهد والمال، ولها أهمية في بناء الصبر الاستراتيجي لدى الإنسان لأنها تؤكد أنَّ الخسارة الظاهرية في طريق الحق (إلقاء الذهب في التراب) هي في الحقيقة استثمارٌ للوصول إلى مرتبة الوجود الأسمى، حيث لا يملُّ الطالبُ الصادقُ من المحاولة مهما طالَ الزمن
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الإخلاص في الطلب والصدق في التوجه هما مفتاح الوصول إلى الغاية العظمى، ولها أهمية في أدب السلوك وعلم النفس الأخلاقي لأنها تفرق بين “التعلق بالعَرَض” و”التعلق بالجوهر”؛ فالذي يطلب الله بصدق لا تفتنه المحن ولا يصرفه الجفاء، بل يرى في غلق الأبواب اختباراً لمدى صموده، مؤمناً بأنَّ الإلحاح على باب الكريم هو أول علامات الإجابة
Persian text
چنین نقل دارم ز مردان راه
فقیران منعم، گدایان شاه
که پیری به در یوزه شد بامداد
در مسجدی دید و آواز داد
یکی گفتش این خانهٔ خلق نیست
که چیزی دهندت، بشوخی مایست
بدو گفت کاین خانه کیست پس
که بخشایشش نیست بر حال کس؟
بگفتا خموش، این چه لفظ خطاست
خداوند خانه خداوند ماست
نگه کرد و قندیل و محراب دید
به سوز از جگر نعرهای بر کشید
که حیف است از این جا فراتر شدن
دریغ است محروم از این در شدن
نرفتم به محرومی از هیچ کوی
چرا از در حق شوم زردروی؟
هم این جا کنم دست خواهش دراز
که دانم نگردم تهیدست باز
شنیدم که سالی مجاور نشست
چو فریاد خواهان برآورده دست
شبی پای عمرش فرو شد به گل
تپیدن گرفت از ضعیفیش دل
سحر برد شخصی چراغش به سر
رمق دید از او چون چراغ سحر
همیگفت غلغل کنان از فرح
و من دق باب الکریم انفتح
طلبکار باید صبور و حمول
که نشنیدهام کیمیاگر ملول
چه زرها به خاک سیه در کنند
که باشد که روزی مسی زر کنند
زر از بهر چیزی خریدن نکوست
نخواهی خریدن به از یاد دوست
گر از دلبری دل به تنگ آیدت
دگر غمگساری به چنگ آیدت
مبر تلخ عیشی ز روی ترش
به آب دگر آتشش باز کش
ولی گر به خوبی ندارد نظیر
به اندک دل آزار ترکش مگیر
توان از کسی دل بپرداختن
که دانی که بی او توان ساختن





