HomePoemsThe Beggar at the Golden Stirrup An Allegory of Submission

The Beggar at the Golden Stirrup An Allegory of Submission

It is said of a beggar’s son, who was captivated by the beauty of a prince

So he surrendered to wild illusions that seized his heart and completely took hold of his being

So he became like a fixed target in the arena, never leaving the field, never straying from the prince’s retinue, like a bishop on a chessboard, inseparable from his king

His heart bled, yet he kept his secret, but his tears prevented him from leaving, binding him in chains of longing (mud mixed with tears)

When the guards realized his intentions, they rebuked him and forbade him, and they told him not to come near here again

So he disappeared for a while, then soon returned, after the memory of the face the beloved returned, so he pitched his tent at his doorstep.

Then one of the servants broke his head, his hands, and his limbs, and said to him, “Didn’t we tell you more than once not to come near here?”

So he went away, then returned a second time, for he could not bear to be separated from the face of the one his heart had chosen.

He became like a fly harshly chased from a drunkenness, it would fly away, but only grow more persistent and return immediately.

Then someone said to him, “O infatuated one, afflicted with many madnesses, how can you endure being beaten with wood and stoned?”

He replied: This coldness from the beloved’s hand is pure giving? It will not be a reason for the lover to complain of his beloved’s cruelty.

For here I breathe the air of union with the beloved
Whether he honors me with love or treats me like an enemy.

Do not expect me to be patient without him, even when I am with him, my heart finds no rest.

I possess no patience, no means of resistance, no way to remain at ease, no escape.

Do not command me to turn away from this door, even if my head were placed in the noose.

Is it, the burning of the moth at the beloved’s feet,
better than remaining alive in the corners of darkness?

Then (a critic) said to him: What if he were to strike you with his hammer?
He replied: I would fall at his feet like a scepter.

Then he said to him: What if he severed your head with a sword?
He replied: That is a small thing to offer him; it is impossible for me to prevent him.

For I am so oblivious to myself that I cannot distinguish, whether upon my head is a crown of glory or an axe of oppression.

Do not blame me for my impatience; For the sake of friendship (my deep love for him), patience is an impossible concept, indeed, it is truly nonexistent.

Even if my eyes turned white with grief like Jacob’s, my hope of meeting Joseph (my beloved) would never cease.

For when one is truly happy and content with someone, one is unaffected by insults or minor pains inflicted upon them.

One day, the poor man’s son kissed the saddle of the prince’s horse, and the prince became angry and angrily turned the reins on his horse.

The young man laughed and said, “Do not turn the reins away from me, for the sultan is of great stature and does not concern himself with something as trivial as me.

In your presence, my existence vanishes, and in remembering you, I have erased selfishness and pride from my soul.

If you see any fault in me, do not blame me, for you are the soul that dwells within me

And thanks to that courage and boldness of mine, I sought refuge in your embrace, for I consider myself insignificant before you, nothing

I inscribed my destiny in my own name, erasing my identity, and trampled upon my desires to be near you

For the arrow of your intoxicating eyes is enough to kill me, there is no need for you to unsheathe swords

All you need to do is set fire to the reed thicket (my existence) and depart, for love is a fire that consumes the dry and the green, leaving no trace of the self.

Cultural and Sufi Notes

The target and the elephant: metaphors signifying “steadfastness” in the presence of Truth (God), for the seeker does not move from his place no matter how great the trials

The threshold of the beloved: in Persian literature, it symbolizes the station of “neediness,” where the servant has no choice but to stand at God’s door

Flies and sugar: a powerful simile For the seeker who finds no taste in life except in divine sweetness, no matter how much affliction drives him away, he returns drawn by love.

The butterfly and the candle: symbols of annihilation, for death in the path of the Beloved is true life.

The reed thicket: symbolizes the ego or self, and the fire is divine love that burns away all impurities (both dry and moist) to leave only the light of truth.

The Metaphor: Saadi compares the boy to a "Peele" (Elephant) in chess, which stays beside the King, or a "Meel" (Goalpost) in a polo field

Deep Meaning: The seeker is initially driven by "Raw Fancy" (Sowda-ye Kham), an immature but powerful attraction that marks the beginning of the spiritual path

The Hardship of the Gate

The Conflict: The "Rivals" (Raqiban) and "Slaves" (Ghulam) represent the obstacles on the path—social ego, worldly distractions, and the trials God puts in the way of the sincere

The Fly and Sugar: This is a famous Persian idiom. A fly is driven away from sugar repeatedly but always returns because its very life depends on that sweetness

The Dialogue of Love

The Critic: Someone calls him "Mad" (Divane-rang). In Sufism, the Aql (Intellect) always views the Ishq (Love) as insanity.

The Nail and the Rope: "Even if he puts my head like a nail into the rope (noose)." The lover welcomes the "Sword" or "Axe" because, to him, the Beloved is the only reality

The Butterfly: A classic Sufi trope. The butterfly (Parvaneh) is only "alive" when it burns in the flame of the candle

The Choice of the Ball

The Polo Ball (Goy): If the Prince hits him with a polo mallet (Chogan), he will run toward him like a ball. This signifies that even the "blows" of fate drive the true seeker closer to God

The Crown vs. The Axe: The lover is so "drunk" that he cannot distinguish if a crown is being placed on his head or an axe (Tabar) is falling on his neck.

The Annihilation of the Ego

The Reins (Anan): When the Prince turns away in anger, the boy laughs. Why? Because the Prince's anger is still a form of "attention."

The Secret in the Pocket: "You are the one emerging from my collar (Jeib)." This is a very deep Sufi concept (similar to Mansur Al-Hallaj): God is closer to the seeker than their own jugular vein

The Reed Bed (Bisheh): "Set fire to the reeds and pass by; it spares neither the dry nor the wet." This means Divine Love is a fire that consumes everything—both the "good" (wet) and "bad" (dry) traits of the ego—leaving only the Beloved

Yaqub and Yusuf: Saadi references the Quranic story of Joseph. Jacob's eyes went white (blind) from weeping, but he never lost hope. This is the "Patience of Love."

The Image-Maker vs. The Image: The boy tells the Prince he isn't in love with the "skin" (the outer form) but with the essence that created that beauty

Tawhid (Unity): The final lines describe the transition from "Self-worship" (Khod-parasti) to "God-worship."

This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that the true lover sees nothing but a gift in the beloved’s affliction, and it is important in mystical conduct because it emphasizes the necessity of “annihilation of the ego,” where the seeker does not see himself as existing alongside the existence of the Truth, just like the moth that does not care about burning for the sake of the light.

Arabic Translation

يُحكى عَن ابنَ مُتسولٍ
قد فَتنتهُ مَحاسنُ أميرٍ

فاسَتسلمَ لأوهامٍ جامحةٍ مَلكتْ عليه مَجامعَ قلبهِ
وأستحوذتْ مُخيلتُه على كينونتهِ تَماماً

فَصار كالمَرْمى الثابتِ في مَيدانِ الصولجان
لا يبرحُ الساحةَ قط، ولا يفارقُ ركابَ الأميرِ كأنه فيلُ في رقعة الشطرنجِ المُلازمِ لِملِكهِ

فَنزفَ قلبُه دماً، رغم ذلك كَتمَ سرَّه، إلا أنَّ دُموعَه حالتْ دونَ إنصرافهِ
وقيدته في سلاسل (الطين المُمتزج بالدموع) الوجدِ

وحينَ أدركَ الحراسُ نواياه زجروه ومنعوه
وطلبوا منه عدم الإقتراب مرة أخرى من هنا

فغابَ لُهنيهةً، ثمَّ ما لبثَ أنْ عادَ، بعد عادت ذكرى وَجه الحَبيب
فنصبَ خيمته عندَ عتبتهِ

فقامَ أحدُ الحراس بكسرِ رأسهِ، يديهِ وأطرافهِ
وقالوا له: ألم نقل لك أكثر من مرة، لاتقترب من هنا؟

فَمضى ثمَّ عادَ ثانيةً، إذ لم يَطقْ صَبراً
عن رؤيةِ وجهِ مَنِ أصطفاهُ فؤادُه

فغدا كُذبابٍ يُطردُ بقسوةٍ عن السُكرِ
يَبتعد، ولكن يَزداد إصراراً ويَعود فوراً

فقالَ له قائلٌ: أيها المفتونُ، المُتعدد الجُنون
كيفَ تَصبرُ على ضَربِ الخشبِ والرجمِ بالحجرِ؟

فأجابَ: إنَّ هذا الجَفاءَ من يدِ الحَبيبِ
مَحضُ عطاءٍ، لن يكون سبباً للمُحبِّ أنْ يَشكوَ قسوة من حَبيبَهِ

فأنا هُنا أتنفسُ ريح الوِصلِ للحبيب
سواءٌ أكرمني بالحُبِّ أم عاملني كعَدو

لا تتوقع مني الصَبر بدونه
حتى وأنا معه، لا يهدأ لي بالٌ، من فرط الحماس

لا أملك صبراً، ولا سبيلاً للمقاومة
ولا سبيلاً للبقاء براحة، ولا مهرباً

لا تأمروني بالإعراضِ عن هذا البابِ
ولو وُضعَ رأسي في رِباطِ المَشنقةِ

أليسَ إحتراقُ الفَراشةِ عندَ قَدميِ الحَبيبِ
خَيراً من البقاء حَية في زوايا الظُلمةِ؟

فقال له (ناقدٌ): ماذا لو ضربك بمطرقته؟
فأجاب: سأسقط عند قدميه ككرة الصولجان

فقال له: ماذا لو قَطع رأسك بَسيف؟
فأجاب: هذا قليلٌ لأُقدمه له، محال أن أمنعه

فإني غافلٌ عن ذاتي لدرجةِ أني لا أُميِّزُ
إنْ كانَ فوقَ هامتي تاجُ العزِّ أم فأسُ القهرِ

لا تلوموني على نَفاد صبري؛ فمن أجل الصداقة (الحُب العَميق له)
الصَبر مَفهومٌ مُستحيل، بل إنه معدومٌ حقاً

ولو ابْيَضَّتْ عينائي من الحُزنِ كيعقوب
فلن يَنْقَطِعَ رجائي في لُقيا يوسف (المَحبوب)

فحينما يكون المَرء سَعيدًا وراضيًا حقًا مع أحدهم
لا يتأثر بالإهانات أو الآلام الصغيرة التي يُسببها له

وفي أحد الأيام، قبّل ابن الفقير سَرج حِصان الأمير
فَغضب الأمير وأدار لجام حصانهِ، غاضباً

فضحكَ الشابُ وقالَ: لا تُعْرِضْ بلجامِ فرسكَ عني
فالسُلطانُ عظيم الشأن، لا يلتفتُ لشيءٍ تافهٍ مثلي

فَفي حَضرتكَ تلاشى وجودي
وفي ذِكركَ مَحوتُ الإنانية والكِبر من نفسي

فإنْ رأيتَ ذَنباً قد صَدرَ مني، فلا تَلُمْني
فأنتَ الروحُ التي تَسكنُ كِياني

وبفضل تلك الشَجاعة والجرأة مني، لجأتُ إلى ركابكَ
لأني أعتبر نفسي ضئيلاً أمامك، لا شيء

رسمتُ مصيري باسمي، مُلغياً هويتي
ودستُ على رغباتي لأكون قريباً منك

فيكفي سَهمُ عَينيكَ المُسكرتينِ لقتلي
فلا حاجةَ بكَ لسلِّ السيوفِ

فما عليكَ إلا أنْ تُضرمَ النارَ في غابةِ القصبِ (وُجودي) وتَمضي
فالحبُّ نارٌ تأكلُ اليابسَ والأخضرَ، ولا تُبقي للذاتِ أثراً

الهوامش الثقافية والصوفية

المَرْمى والفيل: استعارات تدل على “الثبات” في حضرة الحق (ألله)، فالسالك لا يتحرك من مكانه مهما بلغت المحن

عتبة الحبيب: ترمز في الأدب الفارسي إلى مقام “الافتقار”، حيث لا يملك العبد إلا الوقوف بباب الله

الذباب والسكر: تشبيه بليغ للسالك الذي لا يجد طعماً للحياة إلا في “الحلاوة الإلهية”، فمهما طُرد بالبلاء، يعود بجذب المحبة

الفراشة والشمعة: رمز للفناء، فالموت في سبيل المحبوب هو الحياة الحقيقية

غابة القصب: ترمز لـ “الأنا” أو “الذات”، والنار هي “العشق الإلهي” الذي يحرق كل الشوائب (اليابس والرطب) ليبقي فقط على نور الحق

تفاصيل ما وراء الصوفية

بداية الهوس

الاستعارة: يُشبه سعدي الصبي بفيل في الشطرنج، يقف بجانب الملك، أو بعارضة المرمى في ملعب البولو

المعنى العميق: يندفع السالك في البداية بدافع “الرغبة الجامحة”، وهي انجذاب قويّ وإن كان غير ناضج، يُشير إلى بداية الطريق الروحي

صعوبة البوابة

الصراع: يُمثل “المنافسون” و”العبد” العقبات في الطريق – الأنا الاجتماعية، ومُلهيات الدنيا، والابتلاءات التي يضعها الله في طريق المخلصين

الذبابة والسكر: هذا مثل فارسي شهير. تُطرد الذبابة من السكر مرارًا وتكرارًا، لكنها تعود دائمًا لأن حياتها تعتمد على حلاوته

حوار الحب

الناقد: يُطلق عليه أحدهم لقب “المجنون”. في التصوف، ينظر العقل دائمًا إلى العشق على أنه جنون

المسمار والحبل: “حتى لو وضع رأسي كالمسمار في الحبل (المشنقة)”. يرحب العاشق بالسيف أو الفأس لأنه، بالنسبة له، المحبوب هو الحقيقة الوحيدة

الفراشة: استعارة صوفية كلاسيكية. لا تكون الفراشة (البروانة) حية إلا عندما تحترق في لهيب الشمعة

اختيار الكرة

كرة البولو: إذا ضربه الأمير بمضرب البولو، فسوف يركض نحوه ككرة. وهذا يدل على أن حتى “ضربات” القدر تقرب السالك الحقيقي من الله

التاج مقابل الفأس: يكون العاشق في حالة سكر شديد لدرجة أنه لا يستطيع التمييز بين وضع تاج على رأسه أو سقوط فأس (الطبَر) على رقبته

فناء الأنا

الزمام (عنان): عندما ينصرف الأمير غاضبًا، يضحك الصبي. لماذا؟ لأن غضب الأمير ما زال شكلًا من أشكال “الاهتمام”

السر في الجيب: “أنت الخارج من جيبي”. هذا مفهوم صوفي عميق، الله أقرب إلى السالك من وريده الوداجي

مفرش القصب (بيشه): “أشعل النار في القصب ومرّ، فلا ترحم اليابس ولا المبتل”، و هذا يعني أن الحب الإلهي نار تلتهم كل شيء – صفات الأنا “الجيدة” (المبتلة) و”السيئة” (الجافة) – ولا تُبقي إلا الحبيب

يعقوب ويوسف: يشير سعدي إلى قصة يوسف في القرآن. بياضت عينا يعقوب (أعمته) من البكاء، لكنه لم يفقد الأمل أبدًا، هذا هو “صبر الحب”

صانع الصورة مقابل الصورة: يخبر الفتى الأمير أنه ليس مغرماً بالمظهر الخارجي، بل بالجوهر الذي خلق هذا الجمال

التوحيد: تصف الأبيات الأخيرة الانتقال من عبادة الذات إلى عبادة الله

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه “البستان” تعني أن المحب الحقيقي لا يرى في محنة المحبوب إلا هبة، وهي مهمة في السلوك الصوفي لأنها تؤكد على ضرورة “فناء الأنا”، حيث لا يرى السالك نفسه موجوداً إلى جانب وجود الحقيقة، تماماً كالفراشة التي لا تبالي بالاحتراق من أجل النور

Persian text

شنیدم که وقتی گدازاده‌ای
نظر داشت با پادشازاده‌ای

همی‌رفت و می‌پخت سودای خام
خیالش فرو برده دندان به کام

ز میدانش خالی نبودی چو میل
همه وقت پهلوی اسبش چو پیل

دلش خون شد و راز در دل بماند
ولی پایش از گریه در گل بماند

رقیبان خبر یافتندش ز درد
دگرباره گفتندش اینجا مگرد

دمی رفت و یاد آمدش روی دوست
دگر خیمه زد بر سر کوی دوست

غلامی شکستش سر و دست و پای
که ‌«باری نگفتیمت ایدر مپای‌

دگر رفت و صبر و قرارش نبود
شکیبایی از روی یارش نبود

مگس‌وار‌ش از پیش شکر به جور
براندندی و بازگشتی به‌فور

کسی گفتش ای شوخ دیوانه‌رنگ
عجب صبر داری تو بر چوب و سنگ!

بگفت این جفا بر من از دست اوست
نه شرطی‌ست نالیدن از دست دوست

من اینک دم دوستی می‌زنم
گر او دوست دارد وگر دشمنم

ز من صبر بی او توقع مدار
که با او هم امکان ندارد قرار

نه نیروی صبرم‌، نه جای ستیز
نه امکان‌ِ بودن‌، نه پای گریز

مگو زین در بارگه سر بتاب
وگر سر چو میخم نهد در طناب

نه پروانه جان داده در پای دوست
به از زنده در کنج تاریک اوست؟

بگفت ار خوری زخم چوگان اوی؟
بگفتا به پایش در افتم چو گوی

بگفتا سرت گر ببرد به تیغ؟
بگفت این قدر نبود از وی دریغ

مرا خود ز سر نیست چندان خبر
که تاج است بر تارکم یا تبر

مکن با من ناشکیبا عتیب
که در عشق صورت نبندد شکیب

چو یعقوبم ار دیده گردد سپید
نبُرّم ز دیدار یوسف امید

یکی را که سر خوش بود با یکی
نیازارد از وی به هر اندکی

رکابش ببوسید روزی جوان
برآشفت و برتافت از وی عنان

بخندید و گفتا : عنان برمپیچ
که سلطان عنان برنپیچد ز هیچ

مرا با وجود تو هستی نماند
به یاد توام خودپرستی نماند

گرم جرم بینی مکن عیب من
تویی سر بر آورده از جیب من

بدان زَهره دستت زدم در رکاب
که خود را نیاوردم اندر حساب

کشیدم قلم در سر نام خویش
نهادم قدم بر سر کام خویش

مرا خود کُشد تیر آن چشم مست
چه حاجت که آری به شمشیر دست؟

تو آتش به نی در زن و در گذر
که نه خشک در بیشه مانَد نه تر‌

Related Branches
Baghdad
clear sky
23.9 ° C
23.9 °
23.9 °
51 %
3.9kmh
2 %
Tue
25 °
Wed
27 °
Thu
29 °
Fri
34 °
Sat
34 °

Most Popular

Blooming

The intoxication of union amidst the throes of annihilation

It is said that a thirsty man, struggling with the throes of death, murmured: "Blessed is he whose time comes while drowning in the...