You departed with coldness from me, heedless even of my words
You departed with coldness from my spring, leaving the braids of my hair untouched
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You departed with coldness from me
You extinguished the warmth of my dreams with your leaving
You quenched the delight of my hopes with your departure
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You departed with coldness from me
You departed with coldness from me
Until all around me turned to darkness
Until my existence became wholly pain
Until my heart, a hundred times, was gripped by the chill of death
Without prelude… thus you departed, leaving me in shock!
I laid my head upon the pillow of a bed of anguish
Without prelude… these are not the pure traits of love!
For the stories of our passion reside herein!
Coldness and silence, abandoning me in a wretched state
Coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You departed with coldness from me
You departed with coldness from me, heedless even of my words
You departed with coldness from my spring, leaving the braids of my hair untouched
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You departed with coldness from me
You extinguished the warmth of my dreams with your leaving
You quenched the delight of my hopes with your departure
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You left with coldness and silence, abandoning me in a wretched state
You departed with coldness from me
Arabic Translation
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي، ولم تسْتمَعْ حتى لكلماتي
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْ رَبِيعِي، حتى لم تُمس ضفائر شعري
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
أَطْفَأْتَ دِفْءَ أَحْلَامِي برحيلك
أَطْفَأْتَ بَهْجَةَ آمَالِي بمغادرتك
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
حَتَّى أصبح كل من حولي ظلاماً
حَتَّى أصبح وُجُودِي كله أَلَمًا
حَتَّى أصبحَ قَلْبِي مئة مرة ببرودة الموت
بِلَا مُقدماتٍ … هَكَذَا رَحَلتَ، فأصابني الذهول!
فوضعت رَأْسِي عَلَى وِسَادَةِ فِرَاشِ الأَلَمِ
بِلَا مُقدماتٍ …هذه لَيْسَت الصفات الطاهرة للمَحَبَّةِ!
فقِصَصُ عِشْقِنَا تَكْمُنُ هنا!
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي، ولم تسْتمَعْ حتى لكلماتي
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْ رَبِيعِي، حتى لم تُمس ضفائر شعري
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
أَطْفَأْتَ دِفْءَ أَحْلَامِي برحيلك
أَطْفَأْتَ بَهْجَةَ آمَالِي بمغادرتك
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رحلت ببرود وصمت، وتركتني بوضع سيء
رَحَلتَ بِبُرُودٍ عَنْي
Persian Lyrics
سرد رفتی از کنارم، حرفهایم ناشنیده
سرد رفتی از بهارم، كاكولانم ناشمیده
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد و خاموش، سرد و سنگین،
سرد رفتی
سرد بنمودى تنورِ آرزوها را
سرد بنمودى سرورِ آرزوها را
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد رفتی
تا مکانی بیمکان سرد باشد
تا وجودى درد باشد
تا دلم صد بار سردِ مرگ باشد
سرد رفتی
بیخبر اینگونه رفتی، ماندهام سرد
سر به بالین بستر درد
بیخبر، آیین دوستداری این نیست
ماجراهای عاشقیمان در همین است
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد رفتی
سرد رفتی از کنارم، حرفهایم ناشنیده
سرد رفتی از بهارم، كاكولانم ناشمیده
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد رفتی
سرد بنمودى تنورِ آرزوها را
سرد بنمودى سرورِ آرزوها را
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد و خاموش، سرد و سنگین
سرد رفتی





