Every word that reaches me from the gentle beloved

Dante_gabriel_rossetti,_l'amata_(la_sposa),_1865-66FXD

Every word that reaches me from the gentle beloved

is a message reviving the soul, a spark of divine friend.

Have you ever heard of the present absent one?

That is me, I live among gathering, yet my heart wanders elsewhere, lost.

If the beloved is not present, then extinguish the light of the candle;

for with his presence, even if there were no light at all, he himself is the very light.

The youth of time hastens, seeking the greenery of valleys and gardens,

but for living hearts, the true valley and garden are the path that leads to the beloved.

I would lay my life at his feet out of my deep longing for him,

yet I believe my life is so cheap to be a gift to be placed before such a beloved

Would that, my beloved, who left me in anger and bitterness, might return;

for the eyes of the longing lover still gaze upon the door, waiting for his arrival.

O my beloved, my heart is like an oud stick of fragrant wood, I have burned it (you burned it),

and this breath I exhale in grief for you is the smoke of a heart consumed by the fire in my chest

The nights I have spent without you, though your memory stayed within my mind, like the nights when a person is left alone in his grave, if the night passes without you and morning dawns, that day is like the Day of Resurrection.

Your radiant, flowing hair adorns your neck like a necklace of amber, but does beauty such as yours even need adornment?

O Sa‘adi, your hope of reaching the beloved and enjoying his company was but a false illusion; his separation has wearied you, yet still you imagine the moment of reunion has come.

This long hope you nourish in your heart for union with him

will only lead to regret and sorrow, and far be it from you to think that union is impossible.

Arabic Translation

كُلِّ مَا يَصل من كَلام الحَبيبِ الألطفِ،

فهو رِسَالَةُ لإنعاش الرُوحِ، من المَعارفِ

ألم تَسَمعوا يَوماً عن الحَاضر الغَائبِ؟

ذلك أَنَا، مابين الجمع أحيا، وقلبي في مكانٍ أخر تائهٌ

إذا لم يكن المَحبوب موجوداً، فتخلصوا من نور الشمعة،

بوجودهِ، حتى لو لم يكن هنالك نوراً، فهو النور بحد ذاتهِ

أَبْنَاءُ الدَّهْرِ يَهرعون سْعَياً لخُضرة الوادي وَالبُسْتَانِ

وَلَكِنْ لِلْقُلُوْبِ الْحَيَّةِ، الوادي الأخضر والبستان هو طريق المَحبوبِ

سأضع حياتي عند قدميه من شدة شوقي له، ولكنني أعتقد أن حياتي هدية صغيرة ولا تستحق أن تُوضع عند قدمي مَحبوب مثلهِ

ليت حبيبي الذي تركني غضبًا ومرارةً يَعود، فعينا العاشق المُشتاق لا تزالان على الباب تنتظران قدومه

يا حبيبي، قلبي كأنه عُود عَبق العطرِ أحرقته، وهذا النَفس الذي أتنفسه حُزنًا عليك هو دخان قلب مُحترق من موقد صدري

الليالي التي قضيتها دونك مع ذكراك في عقلي، كالليالي التي يُترك فيها المرء وحيدًا في القبرِ، حيث إذا انقضى الليل دونك وأشرق الصباح، فذلك اليوم، هو يوم القيامة

شَعركِ البهي الطويل يُزيّن عُنقكِ كقلادةِ العنبرِ، وهل لجمالٍ مثلكِ يحتاج إلى زينةٍ حتى؟

يا سعدي، إن أملك في الوصول إلى الحبيب والتمتع بلقائه كان وهمًا كاذبًا، فقد أرهقك فراقُه، وما زلتَ تتخيل وقتاً حان لقائهِ

هذا الأمل الطويل الذي تُعزّزه في قلبكَ بوصلهِ مَدعاة للندمِ والأسف، وحاشا لك أن تَخطر في بالك فكرة إستحالة وصالهِ

Persian poem

از هر چه می‌رود سخن دوست خوشتر است

پیغام آشنا نفس روح‌پرور است

هرگز وجود حاضر غایب شنیده‌ای؟

من در میان جمع و دلم جای دیگر است

شاهد که در میان نبود شمع گو بمیر

چون هست اگر چراغ نباشد منور است

ابنای روزگار به صحرا روند و باغ

صحرا و باغ زنده‌دلان کوی دلبر است

جان می‌روم که در قدم اندازمش ز شوق

درمانده‌ام هنوز که نزلی محقر است

کاش آن به خشم رفتهٔ ما آشتی‌کنان

بازآمدی که دیدهٔ مشتاق بر در است

جانا دلم چو عود بر آتش بسوختی

وین دم که می‌زنم ز غمت دود مجمر است

شب‌های بی توام شب گور است در خیال

ور بی تو بامداد کنم روز محشر است

گیسوت عنبرینهٔ گردن تمام بود

معشوق خوبروی چه محتاج زیور است؟

سعدی خیال بیهده بستی امید وصل

هجرت بکشت و وصل هنوزت مصور است

زنهار از این امید درازت که در دل است

هیهات از این خیال محالت که در سر است


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading