Exhausted I am by separation’s sword, my longing fierce and without end, O gentle morning breeze, what harm if you showed me kindness, even for one moment?
Pass softly, O gentle morning breeze, through my beloved’s alley, reveal to her my heart’s true state—recount what you’ve heard from me to that tender sweetheart.
(Narrate to her again and again, O gentle morning breeze) a tale of woe that struck me, tell her: How much pain of parting I’ve endured, how many complaints I’ve voiced?
O gentle morning breeze, O reviver of souls, when you reach her place that you know so well, explain to her all you can of my plight.
That idol from the land of Khita, that faithless beauty,
Say to her (O gentle morning breeze): For God’s sake alone, just once, honor the bond of our friendship!
The burning of your exile every moment plunders my patience from me, If her reunion saves me, I’ll offer myself as a gift to her.
O life-saver, O heart-stealer, why do you seek parting from me? Were you raised on betrayal yourself? Or by that treacherous nurse who reared you!
Those grievances that afflict me, I long to speak them face-to-face, but what can I say? For the tale of separation has no ending ever.
I fell captive to the beauty of your flowing curls, and those sleepy eyes that steal reason, until the ascetic dwelled in the tavern, once a follower of saintly ways.
Every heart’s enchantment has worth, like a speck of air to life, and each soul yearns toward some kiss somewhere, but for Saadi, one kiss from the beloved is life itself.
Arabic Translation
مُنْهَكٌ أَنَا مِنْ سَيْفِ الْفِرَاقِ، فشَوْقِيْ شَدِيْدٌ لَا يَنْتَهِيْ
يَا نَسْمَةَ رِيْحِ الصَّبَاحِ اللَّطِيْفَةِ، مَا الَّذِيْ يَضُرُّ إِنْ أَحْسَنْتِ صُنعاً مَعي، ولو لَحْظَةً وَاحِدَةً؟
مرِ برفقٍ (يَا نَسْمَةَ رِيْحِ الصَّبَاحِ اللَّطِيْفَةِ) بزِقَاقِ الحبيبِ، لِتُبَيِّنَي لها حَالَ قَلْبِيْ، فَارْوِ لَهَا، كَمَا سَمِعْتَ مِنِّيْ، لتلك الحبيبة اللطيفة
(أروي لها مرة تلو مرة، يَا نَسْمَةَ رِيْحِ الصَّبَاحِ اللَّطِيْفَةِ) أمراً ألمَ بي،
قولي لها، كم من ألم الفراق عانيت وشكيت؟
يَا نَسْمَةَ رِيْحِ الصَّبَاحِ اللَّطِيْفَةَ، يَا مُنْعِشَةَ الْأَرْوَاحِ
حِينَ تَصِلِينَ إِلَىْ مَكَانِهَا الَّذِيْ تَعْرِفِينَهُ، أشرحي لها ما تستطيعين من أمري
تلِكَ المعبودة من أرض الخطا، تِلْكَ الْجَمِيْلَةَ غَيْرَ الْوَفِيَّةَ
قُولِ لَهَا ( يَا نَسْمَةَ رِيْحِ الصَّبَاحِ اللَّطِيْفَةِ)، من أجل ألله وحده، لمرة واحدة، احْتَرِمِيْ جَانِبَ الصَّدَاقَةِ مني
حُرقة هَجْرِكِ كُلَّ لَحْظَةٍ تنْهَبُ صَبْرِيْ مني،
إذا كان وصلها ينقذني، سوف أقدم نفسي هدية لها
يا مُنْقِذَةَ الْأَرْوَاحِ، يَا سارقة الْقُلُوْبِ، لِمَاذَا تَطْلُبِينَ فِرَاقَاً مِنِّيْ؟
هل تربيت بنَفْسُكِ على الخيانة؟ أم تلك المُربية التي ربتكِ!
تلك الشكاوى التي ألمت بي، أُحِبُّ أَنْ أَقُولَهَا وجهاً لوجه،
ولكن، ماذا أقول؟ فتلك الشكاوى من الفراق قصة لانهاية لها ابداً
وقعت مأسوراً بحب جمال شعركِ المُتجعد، وتلك العيون الناعسة التي تسلب العقل، حَتَّىْ سكنت الْخَمَّارَةِ، بعد إن كنت زاهداً مُتبعاً دين الْوِلَايَة
لِكُلِّ سِاحْرُ قَلْبٍ قيمةٍ، كقيمة ذرة الهواء للحياة،
ولكل شخصٍ يتوق لقبلة في مكان ما، ولكن بالنسبة لسعدي، قبلة واحدة من المحبوب، هي الحياة
Persian lyrics
خستهٔ تیغ فراقم سخت مشتاقم به غایت
ای صبا آخر چه گردد گر کنی یکدم عنایت؟
بگذری در کوی یارم تا کنی حال دلم را
همچنان کز من شنیدی پیش آن دلبر روایت
یک حکایت سرگذشتم پیش آن جان بازگویی
گرچه از درد فراقم هست بسیاری شکایت
ای صبا آرام جانی چون رسی آنجا که دانی
هم بکن گر میتوانی یک مهم ما کفایت
آن بت چین و ختا را آن نگار بیوفا را
گو بکن باری خدا را جانب یاری رعایت
شحنهٔ هجر تو هر دم میبرد صبرم به یغما
داد خود را هم ستانم گر کند وصلت حمایت
جانستانی، دلربایی، پس ز من جویی جدایی
خود به شیرِ بیوفایی پروریدستَست دایت
آن شکایتها که دارم از تو هم پیش تو گویم
نِی چه گویم چون ندارد قصهٔ هجران نهایت
در هوای زلف بستت در فریب چشم مستت
ساکن میخانه گردد زاهد صاحب ولایت
هرکسی را دلربایی، همچو ذره در هوایی
قبلهٔ هرکس به جایی، قبلهٔ سعدی سرایت





