From Heart to Heart

madina3

(The weather is hot…)
(My love…may I have a kiss?)
(…)

Heart to heart, and soul to soul, we dance until dawn,
Under the rhythm of the rain, we dance upon the downpour
Heart to heart, and soul to soul, we stay together
We sing the song of love sincerely together

Life is torment without you
Riyadh is desolate without you
Even laughter has no sweetness without you
Life is torment!

Beside you, my eyes are (sleeping/drowsy), their eyelids heavy
The house is like spring with you
And my heart is at peace and tranquility with you
My eyes are (sleeping/drowsy), their eyelids heavy

When you bound your heart to mine, you captivated my heart with your love
And I became intoxicated and ecstatic with tenderness
When you bound your heart to mine, you captivated my heart with your love
And I became intoxicated and ecstatic with tenderness

Heart to heart, and soul to soul, we dance until dawn,
Under the melodies of the rain, we dance above the downpour
Heart to heart, and soul to soul, we remain together
We sing the anthem of love sincerely together

Sorrow and weeping accompany me everywhere
And on the road, how much pain I have endured
Unending tears like a continuous chain
Like a plain of sorrow and weeping

Longing accompanies me, like a fire burning my being
And mountains of pride accompany me
I endured the sorrow against my will
Like a fire burning my being

When you bound your heart to mine, you captivated my heart with your love
And I became intoxicated and ecstatic with tenderness
When you bound your heart to mine, you captivated my heart with your love
And I became intoxicated and ecstatic with tenderness

(My name is Madina)
(I am Rader, I was waiting for you)

Heart to heart, and soul to soul, we dance until dawn
Under the melodies of the rain, we dance above the downpour
Heart to heart, and soul to soul, we remain together
We sing the anthem of love sincerely together.

Arabic Transaltion

(الجو حار ….)

(يا قلبي…هل لي بقبلة؟)

( …)

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نرقصُ حتى الفجر،

تحتَ أنغام المطر، نرقصُ فوق الغيث

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نبقى معًا

نغنّي أنشودةَ العشقِ بصدقٍ معًا

الحياةُ عذابٌ بدونكَ

الرِياض خرابٌ بدونكَ

حتى الضحكةُ لا حلاوةَ لها بدونكَ

الحياةُ عذابٌ!

بجانبك، (تنام/ناعسة) عيني مليء جفنوها

البيتُ كأنّه ربيعٌ معكَ

والقلبُ في سكينةٍ وطمأنينةٍ معكَ

(تنام/ناعسة) عيني مليء جفنوها

حينَما رَبطتَ قلبَك (بي)، أسرت القلب بغرامك

ومن الدلالِ سَكرت وأنتشيت

حينَما رَبطتَ قلبَك (بي)، أسرت القلب بغرامك

ومن الدلالِ سَكرت وأنتشيت

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نرقصُ حتى الفجر،

تحتَ أنغام المطر، نرقصُ فوق الغيث

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نبقى معًا

نغنّي أنشودةَ العشقِ بصدقٍ معًا

الحزن والبكاء يرافقني في كل مكان

وعلى الطريق، كم تحملت من الألم

دموعًا لاتنقطع كسلسلةٍ مُستمرة

كسهلٍ من الحزن والبكاء

يرافقني الشوق، كنار تحرق كياني

وجبالُ من الكبرياءِ ترافقني

تحملت الأسى رغماً عني

كنار تَحرق كياني

حينَما رَبطتَ قلبَك (بي)، أسرت القلب بغرامك

ومن الدلالِ سَكرت وأنتشيت

حينَما رَبطتَ قلبَك (بي)، أسرت القلب بغرامك

ومن الدلالِ سَكرت وأنتشيت

(اسمي مَدينه)

(أنا رادر، كنت في انتظارك)

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نرقصُ حتى الفجر

تحتَ أنغام المطر، نرقصُ فوق الغيث

قلبٌ لقلبٍ، وروحٌ لروحٍ، نبقى معًا

نغنّي أنشودةَ العشقِ بصدق معًا

Persian Lyrics

(گرم شُدى ….الوها)

(ای دل، نه ماچی؟)

(خودت اب دل)

دل به دل، و جان به جان، تا سحر مى‌رقصيم

زير آهنگ باران بر بار برقصيم

دل به دل، و جان به جان، ما با هم مى‌مانديم

سرودِ عاشقِ را با هى حق مى‌خوانیم

زندگی عذاب است بى‌تو

روضه‌ها خراب است بى‌تو

خنده هم بى‌خوبى است بى‌تو

زندگی عذاب است

چشم من خمار است با تو

خانه چون بهار است با تو

دل كه به قرار است با تو

چشم من خمار است

دل كه بستى، دل پرستى

از ناز من مستى مستى

دل كه بستى، دل پرستى

از ناز من مستى مستى

دل به دل، و جان به جان، تا سحر مى‌رقصيم

زير آهنگ باران بر بار برقصيم

دل به دل، و جان به جان، ما با هم مى‌مانديم

سرودِ عاشقِ را با هى حق مى‌خوانیم

دشت شور زاری به من

روی راه چه خاری به من

اشکش قطاری به من

دشت شور زاری

سر تا پا تنوری با من

کوه پر غروری با من

زور زوری با من

سر تا پا تنوری

دل كه بستى، دل پرستى

از ناز من مستى مستى

دل كه بستى، دل پرستى

از ناز من مستى مستى

(نام من مدينه)

(من رادر، باز انتظار بودم)

دل به دل، و جان به جان، تا سحر مى‌رقصيم

زير آهنگ باران بر بار برقصيم

دل به دل، و جان به جان، ما با هم مى‌مانديم

سرودِ عاشقِ را با هى حق مى‌خوانیم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading