An elderly sheikh went to Hatim al-Tai’s house, asking him for ten dirhams’ worth of “fanid” sweets
(fanid: a type of refined sugar or traditional sweet)
And I recall (Saadi speaking) that the incident, as related by narrators, is that Hatim al-Tai sent him a load (a huge sack) of sugar
(tang: a large container or sack carried on an animal, many times the ten dirhams requested)
So Hatim’s wife, from inside her tent, said to her husband reproachfully: What kind of scheme is this? The elderly sheikh’s need was no more than those ten dirhams.
Hatim, renowned for his generosity in the land of Tayy, heard her words and smiled, saying, “O delight of the living (my wife), if the elderly sheikh asks only for what he needs, where is the chivalry of the family of Hatim and the nobility, if we do not give him more than he asks for?”
No one throughout history has matched Hatim in his generosity and nobility of spirit, except, Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi, who dedicated himself to helping every needy person.
A refuge and protector of the people, Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi, may your heart always be filled with joy, and may the edifice of Islam be built through your efforts and endeavors.
May this blessed land of Shiraz be exalted by your grace, and may it boast of your justice before the lands of Greece and Rome.
For were it not for Hatim fulfilling the needs of those who asked through his generosity, the name of the Tayy tribe would not have resonated throughout the world.
Hatim’s memory and praise remain in the pages of books, while you, Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi, will be immortalized by praise in this world and reward by God.
And because Hatim was seeking fame and renown through his acts of generosity, while your efforts and endeavors (O Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi) are purely for the sake of God Almighty.
Therefore, there is no blame upon the poor man (the dervish) if he speaks frankly, and my advice to you (Abu Bakr ibn Sa’d ibn Zangi) is but this single word:
Do good as much as you can, and exert as much effort as you can, as from you, the good deed remains, and from Sa’adi, the beautiful words.
Cultural Context and Mystical Implications
The Philosophy of Giving (Giving with What One Possesses): Sa’di here presents a precise mystical concept; The one who asks according to his need, but the generous one gives according to his generosity. In mystical practice, this is a reflection of the divine attribute of “the Giver,” where giving is not measured by material need but by the overflowing generosity of the giver.
The symbolism of sugar: In Persian literature, sugar often symbolizes spiritual sweetness and divine grace. The transformation of a simple request (for a small amount of sugar) into a great burden (of sugar) indicates that God multiplies the small reward through His boundless favor.
Advice to kings: Saadi connects the generosity of Hatim (who seeks fame) with the generosity of the ruler (who seeks God’s favor). He elevates work done purely for God above work done for the sake of name and reputation, which is the level of sincerity in Sufism.
The perpetuity of words and deeds: Saadi concludes with a remarkably insightful verse, dividing human legacy into two parts: the good deeds left by the doer and the eloquent words/poetry that he leaves behind. The poet is immortalized, and both are two sides of the same coin: immortality.
This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that true generosity is not measured by the need of the recipient but by the nobility and ability of the giver. It is important in moral and political education because it distinguishes between giving for the sake of fame (like Hatim) and giving for the sake of divine reward, emphasizing that good deeds are the only lasting legacy.
Arabic Translation
قصدَ بيتَ حاتم الطائي شَيخٌ هَرم
مُلتمسًا مِنهُ مِقدار عَشرة دراهم وزناً من حلوى “الفانيد”
(الفانيد: نوع من السكر المُصفى أو الحلوى التقليدية)
ويَحضرني (سعدي يتحدث) بأن الحادث، كما نقلهُ الرواة
بأن حاتم الطائي أرسل إليه حِملًا (كيسًا ضخمًا) من السكرِ
(تَنگ: وعاء أو كيس كبير يُحمل على الدابة، وهو أضعاف العشرة دراهم المطلوبة)
فقالت زوجة حاتم لزوجها، من داخل خَيمتها مُعاتبة: أي تدبير هذا؟
فلقد كانت حاجة الشَيخ الهرم لا تتعدى تلك الدراهم العشرة
فَسمع حاتم، الشهير بالكرم في ديار طيء، قولها، وتَبسم قائلًا: يا قُرة عَين الحي (يا زوجتي)
لئن سَأل الشيخ الهرم على قَدر حاجتهِ، فأين مُروءة آل حاتم وكرم مقامهم، إن لم نعطهِ أكثر مما طلب؟
ولم يَأتِ بمثل حاتم في مُروءتهِ ونُبل نَفسهِ أحدٌ عَبر دورات الزمان، إلا
أبو بكر بن سعد بن زنگى، ذلك الذي يضع همتهِ أمام كل فقير سائلاً
يا مَلاذ الرَعية وحَاميها (أبو بكر بن سعد بن زنگى)، ليَدم قلبك مَسرورًا، وليُبْنَ صَرح الإسلامِ بجهدكَ وسعيكَ
ولتَسمُ هذه الأرض المُباركة (شِيراز) بفضلكَ، وتَفخر بعدلكَ أمام أقاليم اليونان والروم
فلولا أن حَاتمًا كان يُحقق غاية السائلين بكرمهِ، لما تَردّد اسم قبيلة طي، في أرجاءِ المَعمورة
لقد بَقي لحاتم الذِكر والثَناء الحسن، في صفحات الكُتب، أما أنت (أبو بكر بن سعد بن زنگى) فسيخلدك الثَناء في الدنيا والثواب عند الله
ولأن حَاتمًا كان يَبتغي بصنيعهِ في الكرمِ، الصِيت والشُهرة، أما سَعيكَ وجَهدكَ (يا أبو بكر بن سعد بن زنگى) فخالصان لوجه الله تعالى
فليس على الرَجل الفَقير (الدرويش) من حَرج اذا تحدث بصراحة، وليَست وَصيتي لكَ (أبو بكر بن سعد بن زنگى) سوى هذه الكلمة الواحدة
أفعل الخير ما أستطعت، وبذلتَ من الجهدِ
فمنكَ يَبقى العَمل الصالح، ومن سَعدي يبقى الحديث الجَميل
السياق الثقافي والدلالات العرفانية
فلسفة العطاء (الجود بالموجود): يَطرح سَعدي هنا مَفهوماً عرفانياً دقيقاً؛ السائل يسأل بَقدر حاجتهِ، لكن الكَريم يعطي بقدر كرمهِ، و في السلوك العرفاني، هذا إنعكاس لصفة “الوَهاب” الإلهية، حيث لا يُقاس العَطاء بالحاجةِ المَادية بل بفيض الكرم الذاتي
رمزية السَكر (القند): السُكر في الأدب الفارسي غالباً ما يرمز للحلاوة الروحية والفيض الإلهي، و تحويل الطلب البسيط (الفانيد) إلى حِمل عظيم (من السكر) يشير إلى أن الله يضاعف الأجر القليل بفضله الواسع
أدب النصيحة للملوك: يَربط سَعدي بين كرم حاتم (الذي يطلب الصيت) وكرم الحاكم (الذي يبتغي وجه الله)، و هو يرفع من شأن العمل الخالص “لله” فوق العمل لأجل “الاسم والسمعة”، وهي مرتبة “الإخلاص” في التصوف
خلود الكلمة والعمل: يَختتم سعدي ببيت غاية في الذكاء، حيث يقسم الإرث الإنساني إلى قسمين: “خير” الذي يتركه صاحب العمل، و”سُخن” (الكلام/الشعر) الذي يُخلد الشاعر، وكلاهما وجهان لعملة واحدة هي الخلود
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أن الكرم الحقيقي لا يُقاس بحاجة السائل بل بمروءة المُعطي وقدرته، ولها أهمية في التربية الأخلاقية والسياسية لأنها تفرق بين العطاء طلباً للذكر (كحاتم) والعطاء طلباً للثواب الإلهي، مؤكدة أن العمل الصالح هو الأثر الوحيد الذي لا يبلى
Persian text
ز بنگاه حاتم یکی پیرمرد
طلب ده درم سنگ فانید کرد
ز راوی چنان یاد دارم خبر
که پیشش فرستاد تَنگی شکر
زن از خیمه گفت این چه تدبیر بود؟
همان ده درم حاجت پیر بود
شنید این سخن نامبردار طی
بخندید و گفت ای دلارام حی
گر او در خور حاجت خویش خواست
جوانمردی آل حاتم کجاست؟
چو حاتم به آزادمردی دگر
ز دوران گیتی نیامد مگر
ابوبکر سعد آن که دست نوال
نهد همّتش بر دهان سؤال
رعیتپناها! دلت شاد باد!
به سعیات مسلمانی آباد باد!
سرافرازد این خاک فرخنده بوم
ز عدلت بر اقلیم یونان و روم
چو حاتم، اگر نیستی کام وی
نبردی کس اندر جهان نام طی
ثنا ماند از آن نامور در کتاب
تو را هم ثنا ماند و هم ثواب
که حاتم بدان نام و آوازه خواست
تو را سعی و جهد از برای خداست
تکلّف بر مرد درویش نیست
وصیت همین یک سخن بیش نیست
که چندان که جهدت بود خیر کن
ز تو خیر ماند، ز سعدی سخن





