He whose ear (and heart) is deaf to the truth and to listening to advice, especially to listening to God’s word in the Quran, how can he understand or comprehend its reality?
And he whom destiny has guided (destiny has drawn towards happiness), holding the reins of happiness, how can he not submit? (Of course, despite himself, he will be happy in this world, by the decree of God Almighty.)
The night of God’s saints, even if it is dark,
will dawn like a bright day by the power of God alone.
And this is a favor not attained by strength of arms,
but by a gift from the Generous Creator, and none other.
To whom can I complain when there is no judge but You?
And no higher hand has authority and power other than Yours?
He whom You guide to the right path, none can lead him astray.
And he whom You lead astray, none can guide him but You.
Arabic Translation
من صُمَّت أذنهُ (وقلبه) عن معرفة الحق والإستماع للنصيحة، خصوصا الإستماع لحديث ألله في القرأن، فكيف له أن يفهم أو يعيي حقيقتها، ومن سَاقَهُ القدرُ (القدرَ جَره نحو السعادة) زمامِ السعادةِ، فكيف له ألا يَنقاد؟ (بالطبع رُغما عنه سوف يَسعد في دنياه، قَدر ألله تعالى)
لَيلةُ أولياءِ الله، إن كانت مُظلمةُ
سوف تُشرقُ كنهارٍ ساطع بقدرة ألله وحده
وهذا فَضلٌ لا يُنالُ بقوةِ الساعدِ
بل بِهبةِ من الخالقِ الكريمِ، لا غيره
لمن أشكو وليس هناك قاضٍ سواك؟
ولا يد عليا لها سُلطة وقُوة غَيرك؟
فمَن هديتَه الى طريق الصواب، فلا يُضلهُ أحد
ومَن أضللتَهَ، فلا هاديَ له غيركَ
Persian text
آن را که گوش ارادت گران آفریدهاند، چون کند که بشنود و آن را که کمند سعادت کشان میبرد، چه کند که نرود؟
شب تاریک دوستان خدای
میبتابد چو روز رخشنده
وین سعادت به زور بازو نیست
تا نبخشد خدای بخشنده
از تو به که نالم که دگر داور نیست
وز دست تو هیچ دست بالاتر نیست
آن را که تو رهبری کسی گم نکند
وآن را که تو گم کنی کسی رهبر نیست





