It is said that a young man, in a moment of generosity and kindness, generously gave a small sum of money to an elderly man, fulfilling his need and bringing joy to his heart.
But as time passed, the young man was suddenly accused of a crime, the Sultan ordered him to be taken to the execution square.
The soldiers (Turks) gathered, and the public was in uproar, people crowded at the gates, on the rooftops, and in the streets to witness his execution.
Amidst the commotion, the poor old man’s eyes fell upon the young man, a prisoner in the hands of the executioners.
His heart burned with pity for the generous youth, for he remembered how the young man had once won his heart with that same act of kindness.
Suddenly, the poor old man cried out in a resounding lament: “Alas! The Sultan has died! He has departed this world, leaving behind only his kind character.
He struck his head and shoulders, displaying profound grief, and the guards (the Turks) heard his cries, their swords drawn.
Their shouts and wails rose in unison as they beat their heads, faces, and shoulders in lamentation.
They rushed barefoot, racing like the wind to the palace gate, there they found the Sultan (the King) sitting on his throne, alive.
Amidst the chaos, the young man managed to escape and disappear, while the old man was seized and taken in chains to the Sultan’s palace.
The King asked him angrily and with awe: “Why did you wish for my death?
I am the King, known for my justice and righteousness, why did you desire my demise?”
The sheikh replied with courageous eloquence: “O you to whose rule the whole world owes its allegiance,
I lied when I said you were dead. You did not truly die, but through your ‘spiritual death,’ you gave life to a wretched soul who was on the brink of death.”
The king was delighted by the sheikh’s eloquence and clever stratagem, so he pardoned him, treated him with honor, and added nothing more.
As for the young man, he ran about, stumbling with the sheer joy of his escape.
Someone asked him: “What did you do to escape the execution square with your life?”
He whispered in his ear, saying: “O wise one, I have redeemed my life with a single coin.
A person sows a seed in the soil so that it may bear fruit on the day of his stumbling and hardship.
A single grain of barley given in the way of God can avert a calamity as great as a mountain. Have you not heard how a simple staff in the hand of Moses brought down the tyrant Og, son of Anak, killing him?
This statement is not mere conjecture, but rather an authentic hadith narrated from the prophet of Islam (Muhammed-peace and blessings be upon him).” For he acknowledged that generosity and good deeds are the shield with which calamity is warded off.
The enemy will never set foot on this blessed land, as long as Abu Bakr ibn Sa’d is the divinely supported ruler and protector of this sanctuary.
You assume the reins of power and dominion, O you whose advent brought joy to the world, for you are a world unto yourself, and we pray that joy may forever grace your face.
In your glorious reign, no one has ever borne the burden of injustice at the hands of another, not even the rose in the garden has ever complained of the prick of a thorn.
You are the shadow of God’s grace spread across the earth, embodying the qualities of the prophets in being a mercy to all creation, to your subjects.
And if some are unable to comprehend your greatness, do not grieve; The Night of Fate (Laylat al-Qadr) is the greatest of nights, yet most people are unaware of its true nature and timing.
Cultural/Sufi Context
Winning Hearts (Dil Awarden): In Sufi and Saadi thought, winning the heart of a broken person is equivalent to the worship of both mankind and jinn. The heart is considered the throne of God, and whoever repairs a broken throne through kindness will surely have their life repaired by God when they are broken.
Warding Off Calamity Through Charity: Saadi cited the hadith of the Prophet Muhammad (peace be upon him): “Charity wards off calamity.” The seed that the young man planted in the “soil” of the old man’s need sprouted into a “tree of salvation” in the execution square.
The Staff of Moses and Og: Saadi alluded to the religious symbolism (the staff of Moses that killed the tyrant Og) to emphasize that a simple means (a small act of charity) can overcome a great calamity as immense as mountains.
The Night of Power: Saadi concludes by praising his patron (Abu Bakr ibn Saad), comparing his destiny to the Night of Power, whose value and greatness are unknown to many. This is a Sufi metaphor for the hidden essence that only those with true insight can perceive.
Slapping one’s head (پانچه زدن): In Persian literary culture, slapping one’s head and shoulders is an expression of profound bewilderment and astonishment, not merely grief. This is the state the sheikh intended to instill in the soldiers to distract them from the young man condemned to death.
The phrase “be sar dawidan” (running on one’s head) is a striking Persian metaphor signifying extreme speed and agitation, as if their legs could no longer support them in their panic, causing them to run with all their might. The paradox lies in the contrast between the futile running outside and the king’s majestic composure on the throne inside.
Og son of Anak (عوج بن نق): A mystical and historical symbol of the mighty one who cannot be defeated by his imposing stature, but rather by faith and a simple means (the staff/charity). The hidden meaning is that a small act (a daniq) can overcome a great calamity (execution).
The seed of goodness (جوی): “Ju” in Persian means a grain of barley, and it is a metaphor for the smallest amount of giving.
Cosmic Justice (Gur-e-Khar): A powerful poetic expression describing “absolute justice.” In Saadi’s ideal world, even nature relinquishes its harshness (thorns) in deference to the just ruler.
The Authority of the “Shadow” (Sayh-e-Lutf-e-Haq): Saadi alludes to the Sufi concept of “the sultan as God’s shadow on earth,” but here he connects it to “kindness” rather than “coercion,” likening the king’s character to that of the Prophet Muhammad (peace be upon him) in its mercy.
The Night of Power: A very clever metaphor; the Night of Power is unknown in its timing but known in its blessings, just as the worth of the one being praised, according to Saadi, lies in its essence, hidden from the common people.
Conclusion: This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that good deeds are never lost, no matter how small. It is important for moral education because it emphasizes that “acts of kindness protect against misfortune,” using a literary style that combines cleverness with divine mercy.
Arabic Translation
يُحكى أن شاباً سَخَتْ نَفْسُه يوماً بـ “دانق” (عملة زهيدة) من المال تقرباً وكَرماً
فقضى بها حاجة شيخٍ طاعنٍ في السن وأدخل السرور على قلبه
فدارت الأيام، فدار الزمانُ على الشاب بَجريرةٍ أخذته بغتة (أتهم بجريمة)
فأمر السلطانُ بأخذه إلى ساحة الإعدام
أحتشد الجُند (الأتراك) وأضطربت العامة، وأجتمع الناس في الابواب، فوق الأسطح وفي الطرقات ليشاهدوا اعدامه
وفي غَمرة ذلك الصخب، وقع بصرُ ذاك الشيخ الفقير على الشابِ، وهو أسيرٌ في أيدي الجلادين
فاحترق قلبه شفقةً على ذاك الفتى الكريم
إذ تَذكر كيف إستمال قلبه يوماً بذاك الإحسان القديم
فجأة، صَرخ الشيخ الفقير صرخةً مدوية ناعياً: وا أسفاه، لقد مات السلطان، فارق الدنيا ولم يبقَ منه إلا خُلقه المَحمود
ولطم على رأسه وكتفيه مظهراً عظيم الحزن، فسمع الحرسُ (الأتراك) صياحه وسيوفهم مسلولة
فتعالت صيحاتهم وضجيج عويلهم، وهم يلطمون بأيديهم على رؤوسهم ووجوههم وأكتافهم (ندبًا)
هرعوا حفاةً ومترجلين، يسابقون الريح إلى باب القصر، وهناك وجدوا السلطان (الملك) جالساً على عرشه (حياً)
وسط تلك الفوضى، أستطاع الشاب الفرار والتواري عن الأنظار، بينما قُبض على الشيخ واقتيد مُصفداً إلى حضرة السلطان
سأله الملك بغضبٍ وهيبة: لماذا تمنيتَ موتي؟
وأنا الملكُ المعروفُ بالعدل والاستقامة، لِمَ رغبتَ في زوالي؟
أجاب الشيخ بلسانٍ شجاع: يا مَن يدينُ لِحكمه العالَم كله
بـكذبةٍ، قُلتُ فيها إنك مِتّ، لم تَمُت أنتَ حقاً، ولكنك بـ “موتك المعنوي” ذاك وهبتَ الحياة لبائسٍ كان قاب قوسين أو أدنى من الهلاك
فاستبشر الملكُ من فصاحة الشيخ وحيلته اللطيفة، فعفا عنه وأكرمه ولم يزد على ذلك شيئاً
أما الشاب، فكان يركض في الأنحاء متعثراً من هول النجاة
فسأله سائل: ماذا فعلت لكي تنجوا من ساحة القِصاص بروحك؟
فأسرّ في أذنه قائلاً: أيها اللبيب، لقد فديتُ روحي بـدانقٍ واحد
إنما يزرع الإنسان البذرة في التراب، لتعطيه ثمارها يوم تعثره وضيق حاله
إنّ حبة شعيرٍ واحدة تُبذل في سبيل الله، قد تردّ بلاءً عظيماً كالجبل، ألم تسمع كيف أن عصاً بسيطة في يد موسى قد أرَدت الجبّار عوج بن عنق قتيلاً؟
هذا القولُ ليس رجمًا بالغيب، بل هو حديثٌ صحيحٌ مأثور عن المصطفى ﷺ؛ إذ أقرّ بأنّ الجودَ وعملَ الخير هما الترسُ الذي يُدفع به البلاء
فلن ترى للعدوِ قدماً تطأُ هذه الأرض الطيبة، طالما أن أبا بكر بن سعد هو الحاكم المؤيد والراعي لهذا الحِمى
تَسلّم أنت مَقاليد الحكم والملك يا مَن أستبشر العالَم بطلعتهِ، فأنت عالَمٌ بأسره، ونسأل الله أن تظلّ البهجةُ مرافقةً لوجهك دائماً
في عهدك الزاهر، لم يحمل أحدٌ ثِقلاً من الظلمِ بسبب أحد، حتى الوردة في البستان لم تشكُ يوماً من جورِ وخزةِ الشوك
أنت ظلُّ لُطف الحق (الله) المنبسط على الأرض، مُتمثلاً صفات الأنبياء في كونه رحمة للعالمين، لرعيتك
وإنْ عَجز البَعضُ عن إدراك عظيم قدرك فلا تحزن؛ فليلةُ القدر هي أعظم الليالي، ورغم ذلك لا يعرفُ كنهها وموعدها أكثرُ الناس
الهوامش الثقافية والصوفية
استمالة القلوب (دل آوردن): في الفكر الصوفي والسعدي، “استمالة قلب” إنسان مكسور تعدل عبادة الثقلين. يُعتبر القلب “عرش الله”، ومن رَمّم عرشاً مهدمًا بالإحسان، لابد أن يرمم الله حياته عند الانكسار
دفع البلاء بالصدقة: استشهد سعدي بحديث المصطفى ﷺ (الصدقة تدفع البلاء). البذرة التي وضعها الشاب في “تراب” حاجة الشيخ، نبتت “شجرة نجاة” في ساحة الإعدام
عصا موسى وعوج بن عنق: أشار سعدي إلى الرمزية الدينية (عصا موسى التي قتلت الجبار عوج)، ليؤكد أن الوسيلة البسيطة (الصدقة الزهيدة) قد تقهر بلاءً عظيماً كبيراً كالجبال
ليلة القدر: يختتم سعدي بمدح ممدوحه (أبو بكر بن سعد)، مشبهاً قدره بـ “ليلة القدر” التي يجهل الكثيرون قيمتها وعظمتها، وهي استعارة صوفية للجوهر المخفي الذي لا يدركه إلا أولو البصيرة
اللطم (تپانچه زدن): في الثقافة الأدبية الفارسية، اللطم على الرأس والكتف هو تعبير عن “الحيرة” والدهشة العظمى وليس فقط الحزن، وهي الحالة التي أراد الشيخ إيصال الجند إليها ليشغلهم عن الشاب المحكوم بالإعدام
عبارة “به سر دویدن” (الركض على الرأس) هي استعارة فارسية رائعة تدل على منتهى السرعة والاضطراب، كأن أرجلهم لم تعد تحملهم من شدة الفزع فركضوا بكل جوارحهم. المفارقة هنا تكمن في المقابلة بين الركض العبثي في الخارج والاستقرار المهيب للملك على العرش في الداخل
عوج بن عنق (عوج بن عنق): رمزية صوفية وتاريخية للجبار الذي لا يُقهر بالهيئة الضخمة، بل بالإيمان والوسيلة البسيطة
المعنى الخفي هو أن العمل الصغير (الدانق) قد يهزم بلاءً ضخماً (الإعدام)
بذرة الخير (جوي): “جو” بالفارسية تعني حبة الشعير، وهي كناية عن أصغر مقدار من العطاء
الخلاصة
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن المعروف لا يضيع أبداً مهما صغر حجمه، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تؤكد على أن “صنائع المعروف تقي مصارع السوء” بأسلوب أدبي يجمع بين الحيلة الذكية والرحمة الإلهية
Persian text
جوانی به دانگی کرم کرده بود
تمنای پیری بر آورده بود
به جرمی گرفت آسمان ناگهش
فرستاد سلطان به کشتنگهش
تکاپوی ترکان و غوغای عام
تماشاکنان بر در و کوی و بام
چو دید اندر آشوب، درویش پیر
جوان را به دست خلایق اسیر
دلش بر جوانمرد مسکین بخست
که باری دل آورده بودش به دست
برآورد زاری که سلطان بمرد
جهان ماند و خوی پسندیده برد
به هم بر همیسود دست دریغ
شنیدند ترکان آهخته تیغ
به فریاد از ایشان بر آمد خروش
تپانچه زنان بر سر و روی و دوش
پیاده به سر تا در بارگاه
دویدند و بر تخت دیدند شاه
جوان از میان رفت و بردند پیر
به گردن بر تخت سلطان اسیر
به هولش بپرسید و هیبت نمود
که مرگ منت خواستن بر چه بود؟
چو نیک است خوی من و راستی
بد مردم آخر چرا خواستی؟
برآورد پیر دلاور زبان
که ای حلقهدرگوش حُکمت جهان
به قول دروغی که سلطان بمرد
نمردی و بیچارهای جان ببرد
ملک زین حکایت چنان بر شکفت
که چیزش ببخشید و چیزی نگفت
وز این جانب افتان و خیزان جوان
همیرفت بیچاره هر سو دوان
یکی گفتش از چار سوی قصاص
چه کردی که آمد به جانت خلاص؟
به گوشش فرو گفت کای هوشمند
به جانی و دانگی رهیدم ز بند
یکی تخم در خاک از آن مینهد
که روز فرو ماندگی بر دهد
جوی باز دارد بلایی درشت
عصایی شنیدی که عوجی بکشت
حدیث درست آخر از مصطفاست
که بخشایش و خیر دفع بلاست
عدو را نبینی در این بقعه پای
که بوبکر سعد است کشور خدای
بگیر ای جهانی به روی تو شاد
جهانی، که شادی به روی تو باد
کس از کس به دور تو باری نبرد
گلی در چمن جور خاری نبرد
تویی سایهٔ لطف حق بر زمین
پیمبر صفت رحمة للعالمین
تو را قدر اگر کس نداند چه غم؟
شب قدر را میندانند هم





