HomePoemsAttachment to the beloved and an inability to bear to look at...

Attachment to the beloved and an inability to bear to look at anyone else

In the city of Merv, there lived a physician of captivating, angelic beauty
His stature in the garden of the heart was like a cypress tree.

However, this physician was completely oblivious to the pain of the wounded hearts he left behind, and he did not realize the effect his gaze had on the eyes of lovers, eyes worn down by sleeplessness and longing because of his beauty.

One of the strangers, captivated by his beauty, recounts his pain, saying: “For a while, life was sweet for me while I was in the hands of this physician.

So much so that I reached a state where I no longer hoped for healing or recovery.” For fear that if I were to recover, the reasons for his coming to me would cease, and I would lose the sight of his beautiful face.

How many a mighty mind, full of power and strength, has been humbled by the madness of love and subjected to its dominion, so that the strong intellect becomes a captive, surrendering in its presence.

Whenever the passion of love firmly grasps the reins of reason and disciplines it with profound constraint, reason no longer dares to raise its head or utter an objection in the presence of beauty and grace.

Cultural Context and Sufi Allusions

The city of Merv: Historically a center of science and literature, Saadi’s choice of it lends a realistic and historical dimension to the story.

The cypress (Saru): In Persian literature, the cypress is the ultimate symbol of graceful stature and moderate beauty. It also symbolizes the mystic who has been liberated from worldly constraints (the free cypress).

Love and Indifference: Saadi refers to the physician’s “unawareness” of his lovers’ illness. This portrays the state of “self-sufficiency” possessed by the beloved (or the Divine Self in mystical interpretation), where the beloved is oblivious to the lover’s distress, thus intensifying the latter’s anguish.

Preferring Illness to Health: This is a profound rhetorical image in Sufism; the affliction (illness) that brings the beloved to you is better than the health that keeps you away from them. Here, “pain” becomes a means of union, and “healing” becomes a veil.

The Blackness of Love (Sowda): An ancient medical term used to describe an excess of black bile that leads to madness, but Saadi uses it here to mean “overwhelming ecstasy” that impairs the cognitive powers of the logical mind.

Rubbing the Ear of Reason (Bmalid Gosh): A Persian metaphor meaning discipline and subjugation. It signifies that the ecstatic experience is capable of breaking the pride of the mind, which always tries to explain everything with logic and material calculations.

Saadi here brilliantly illustrates a scene from “spiritual sovereignty,” where reason is portrayed as a soldier who believed himself invincible and capable of control, but is suddenly overcome by the “blackness of love” (that overwhelming longing that permeates the very core of the heart) to “reprimand” him. This metaphorical expression suggests that reason, in the presence of love, is not killed, but rather “refined” and subdued, until it loses the desire to “reveal itself” (to appear or rebel). It is a state of total surrender where reason realizes that its material laws do not apply in the realm of ecstasy.

Goshmali (Disciplining the Mind): This metaphor suggests that love has a “parental” or “educational” authority over the mind. The mind calculates gains and losses, while love disciplines it, teaching it that true gain lies in annihilation in the Beloved.

Sir Barawardan (Manifestation of Existence): In mysticism, the “ego” or “affirmation of existence” is the greatest veil. When the mind does not “raise its head,” it signifies the seeker’s attainment of the station of “absolute surrender,” where no voice rises above that of the Beloved.

This story from Saadi Shirazi’s book, The Bustan, means that when the dominion of love takes hold of the heart, it overrides the judgments of reason and makes the lover find pleasure in pain for the sake of closeness. It is important for understanding human and emotional behavior because it illustrates that the ultimate goal of the lover is “presence” with the beloved, even if the price is the persistence of the affliction and the erosion of reason and judgment.

Arabic Translation

كان في مدينة (مرو) طبيبٌ بحسنٍ ملائكيٍّ أخّاذ
غدا قوامُه في بستانِ القلبِ كشجرةِ السَروِ

بيدَ أن هذا الطبيب كان في غفلةٍ تامةٍ عن آلامِ القلوبِ الجريحةِ التي خلّفها
ولم يكن يدركُ ما فعلتهُ نظراتُه في عيونِ المُحبين التي أضناها السهرُ والوجد بسبب حسنهِ

يروي أحدُ الغُرباء المُتيم بحسنه من الألم قائلاً: لقد طابَ لي
العيشُ برُهةً من الزمنِ وأنا بين يدي هذا الطبيب

حتى إنني بلغتُ حالاً صرتُ فيها لا أرجو لنفسي شفاءً ولا عافية
خشيةَ أنني إذا برئتُ، أنقطعتْ أسبابُ مجيئه إليّ وفقدتُ رؤيةَ وجهه الحسن

فكم من عَقلٍ جبارٍ ذي سطوةٍ واقتدار، أذلّهُ جنونُ العشقِ وأخضعهُ لسلطانهِ
فصار العقلُ القَويُّ أسيراً مُستسلماً بحضرتهِ

فمتى ما أحكمَ وَجدُ العِشقِ قَبضتهُ على ناصيةِ العَقلِ وأدّبهُ تأديباً بَليغاً
فلا يجرؤ العقل بعد آنذاك على رفع رأسهِ أو إبداءِ اعتراضٍ في محضرِ الحسن والجمال

السياق الثقافي والاشارات الصوفية

مدينة مرو: كانت قديماً مركزاً للعلم والأدب، واختيار سعدي لها يضفي صبغة واقعية وتاريخية على الحكاية

السرو: في الأدب الفارسي، السرو هو الرمز الأعلى للقوام الرشيق والجمال المعتدل، كما يرمز للعارف الذي تحرر من قيود الدنيا (السرو الحر)

العشق والجفاء: يشير سعدي إلى “عدم خبر” الطبيب بمرض عشاقه، وهو تصوير لمرتبة “الاستغناء” التي يتصف بها المحبوب (أو الذات الإلهية في التفسير العرفاني)، حيث لا يلتفت المحبوب إلى اضطراب المحب، مما يزيد من لوعة الأخير

تفضيل المرض على العافية: هذه صورة بلاغية عميقة في التصوف؛ فالبلاء (المرض) الذي يأتي بالمحبوب إليك خيرٌ من العافية التي تُبعدك عنه. هنا يتحول “الألم” إلى وسيلة وصال، ويصبح “الشفاء” حجاباً

سوداء العشق: مصطلح طبي قديم يُستخدم للإشارة إلى غلبة المرة السوداء التي تؤدي للجنون، لكن سعدي يستخدمه هنا بمعنى “الوجد الغامر” الذي يُعطل القوى الإدراكية للعقل المنطقي

فرك أذن العقل (بمالید گوش): استعارة فارسية تعني التأديب والإخضاع. يقصد بها أن التجربة الوجدانية كفيلة بكسر كبرياء العقل الذي يحاول دائماً تفسير كل شيء بالمنطق والحسابات المادية

يوضح سعدي هنا ببراعة مشهداً من مشاهد “السيادة الروحية”؛ حيث يُصوَّر العقل كجنديٍّ كان يظن في نفسه المنعة والقدرة على التدبير، لكن “سوداء العشق” (ذلك الشوق الغلاب الذي يخالط سويداء القلب) تأتيه بغتةً لتقوم بـ “گوش‌مالی” (فرك الأذن/التأديب).

هذا الاصطلاح الكنايي يشير إلى أن العقل في حضرة العشق لا يُقتل، بل “يُهذَّب” ويُخضع، حتى يفقد الرغبة في “سر برآوردن” (الظهور أو التمرد). إنها حالة من الاستسلام الكلي حيث يُدرك العقل أن قوانينه المادية لا تسري في ملكوت الوجد

گوشمالی (تأديب العقل): استعارة تدل على أن العشق له “سلطة أبوية” أو “تعليمية” على العقل. العقل يحسب الأرباح والخسائر، بينما العشق يُؤدبه ليعلمه أن الربح الحقيقي في الفناء في المحبوب

سر برآوردن (إبداء الوجود): في العرفان، “الأنا” أو “إثبات الوجود” هو الحجاب الأكبر. عندما لا “يرفع العقل رأسه”، فهذا يعني وصول السالك إلى مقام “التسليم المطلق”، حيث لا صوت يعلو فوق صوت المحبوب

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ سلطنةَ العشقِ إذا حلّت في القلبِ عطّلت أحكامَ العقلِ وجعلت المحبَّ يستعذبُ الألمَ في سبيلِ القرب، ولها أهمية في فهم السلوك الإنساني والوجداني لأنها توضح أنَّ الغايةَ الأسمى للمحبِّ هي “الحضور” مع المحبوب، حتى لو كان ثمنُ ذلك بقاءَ العلةِ وتلاشي العقلِ والتدبير

Persian text

طبیبی پری چهره در مرو بود
که در باغ دل قامتش سرو بود

نه از درد دلهای ریشش خبر
نه از چشم بیمار خویشش خبر

حکایت کند دردمندی غریب
که خوش بود چندی سرم با طبیب

نمی‌خواستم تندرستی خویش
که دیگر نیاید طبیبم به پیش

بسا عقل زورآور چیردست
که سودای عشقش کند زیردست

چو سودا خرد را بمالید گوش
نیارد دگر سر برآورد هوش

Related Branches
Baghdad
clear sky
32 ° C
32 °
32 °
18%
4.1m/s
0%
Fri
38 °
Sat
29 °
Sun
32 °
Mon
37 °
Tue
33 °

Most Popular

Blooming

The meaning of the beloved’s dignity in the eyes of the...

A marriage took place between cousins, both possessing such striking beauty that each seemed like a radiant sun in the sky. The wife was immersed...
Reason vs Love

Reason vs Love

True worship of God

True worship of God