When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard the voice of the beloved knocking on the ring of my door, I answered him!
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard his voice, the beloved like the moon, knocking on the ring of my door, I answered him!
The pupil of my eye was captivated by the strangers’ home,
The pupil of my eye was captivated by the strangers’ home,
I wept for that dwelling till it drowned in my tears,
I wept for that dwelling till it drowned in my tears.
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard the voice of the beloved knocking on the ring of my door, I answered him!
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard his voice, the beloved like the moon, knocking on the ring of my door, I answered him!
Farhad was drowned in blood, yet his longing for Shirin never died,
Farhad was drowned in blood, yet his longing for Shirin never died,
So I read to my beloved the Shirin’s tale, and lulled him to sleep’s tide
So I read to my beloved the Shirin’s tale, and lulled him to sleep’s tide
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard the voice of the beloved knocking on the ring of my door, I answered him!
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard his voice, the beloved like the moon, knocking on the ring of my door, I answered him!
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard the voice of the beloved knocking on the ring of my door, I answered him!
When night fell, I closed my door and became intoxicated with the pure wine of the beloved.
If I heard his voice, the beloved like the moon, knocking on the ring of my door, I answered him!
Arabic Translation
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوت المَحبوبِ قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوته، المحبوب كأنه القمر، قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
أصبحت حَدقة عَينيَ مَشدودة لمنزلِ الأغرابِ
أصبحت حَدقة عَينيَ مَشدودة لمنزلِ الأغرابِ
فبكيتُ من أجل تلك الدارَ حتى غَرقت بدمعي
فبكيتُ من أجل تلك الدارَ حتى غَرقت بدمعي
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوت المَحبوبِ قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوته، المحبوب كأنه القمر، قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
كان فرهادُ قد غرقَ بالدم، ولم يمت شوقهِ (لشيرين)
كان فرهادُ قد غرقَ بالدم، ولم يمت شوقهِ (لشيرين)
فقرأت للمحبوب أسطورة شيرين، وجعلته يغرق في سباتِ
فقرأت للمحبوب أسطورة شيرين، وجعلته يغرق في سباتِ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوت المَحبوبِ قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوته، المحبوب كأنه القمر، قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوت المَحبوبِ قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
عندما حل الليلِ أغلقتُ بابي، وأنتشيتُ بنبيذ المحبوب النقيّ
فإذا سمعت صوته، المحبوب كأنه القمر، قد طرق حَلقة بابي، أجبتهُ
Persian Lyrics
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر، ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
منزلِ مردمِ بیگانه چو شد مردمِ چشم
منزلِ مردمِ بیگانه چو شد مردمِ چشم
آنقدر گریه نمودم که خرابش کردم
آنقدر گریه نمودم که خرابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر، ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
غرقِ خون بود و نمیمرد ز حسرت فرهاد
غرقِ خون بود و نمیمرد ز حسرت فرهاد
خواندم افسانهٔ شیرین و به خوابش کردم
خواندم افسانهٔ شیرین و به خوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر، ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
شب چو در بستم و مست از می نابش کردم
ماه اگر، ماه اگر حلقه به در کوفت جوابش کردم
The song actually a poem by Iranian poet named : محمد فرخی یزدی





