I have a heart, but a mad heart
Much sorrow from my beloved is within my heart
Much sorrow from my beloved is within my heart
To escape all these sorrows
I hold a glass in my hand until dawn breaks
I hold a glass in my hand until dawn breaks
You finally drove me mad
You made me unable to stand steadily
You made me unable to stand steadily
O cruel one, my beloved, you finally made me isolated in the corner of every tavern
O cruel one, my beloved, you finally made me isolated in the corner of every tavern
You have wounded my heart, O God
My only occupation has become searching for you, O God
My only occupation has become searching for you, O God
Neither I, nor any of my people, have a compassionate friend
So my eyes are filled with tears, O God
So my eyes are filled with tears, O God
You finally drove me mad
You made me unable to stand steadily
You made me unable to stand steadily
O cruel one, my beloved, you finally made me isolated in the corner of every tavern
O cruel one, my beloved, you finally made me isolated in the corner of every tavern
Arabic Translation
لديَّ قلبٌ، ،ولكن قلبٌ مجنونٌ
حزنٌ كثيرٌ من الحبيب في داخل القلبِ
حزنٌ كثيرٌ من الحبيب في داخل القلبِ
لكي أهربَ من كل هذه الأحزانِ
بيدي كأس باقٍ حتى يَطلع الصبحِ
بيدي كأس باقٍ حتى يَطلع الصبحِ
جعلتني أجن أخيراً
جعلتني لا أستطيع الوقوف بثباتٍ
جعلتني لا أستطيع الوقوف بثباتٍ
يا ظالماً، يا حبيبي، جعلتني مُنعزلًا في زاويةِ كلِّ خمارةٍ أخيرًا
يا ظالماً، يا حبيبي، جعلتني مُنعزلًا في زاويةِ كلِّ خمارةٍ أخيرًا
أدميتَ قلبي، يا ألهي
أصبح عملي كله البحث عنكَ، يا ألهي
أصبح عملي كله البحث عنكَ، يا ألهي
ليس لي، ولا من قومي، صديقٌ رحيمٌ
فعيناي ملئت بالبكاء، يا ألهي
فعيناي ملئت بالبكاء، يا ألهي
جعلتني أجن أخيراً
جعلتني لا أستطيع الوقوف بثباتٍ
جعلتني لا أستطيع الوقوف بثباتٍ
يا ظالماً، يا حبيبي، جعلتني مُنعزلًا في زاويةِ كلِّ خمارةٍ أخيرًا
يا ظالماً، يا حبيبي، جعلتني مُنعزلًا في زاويةِ كلِّ خمارةٍ أخيرًا
Persian Lyrics (Dari)
دلی دارم دلی دیوانه دارم
غمِ بسیار از جانانه دارم
غمِ بسیار از جانانه دارم
برای آنکه از غمها گریزم
به دستم تا سحر پیمانه دارم
به دستم تا سحر پیمانه دارم
مرا دیوانه کردی آخر
بر پا زولانه کردی آخر
بر پا زولانه کردی آخر
ظالم یارم گوشه نشینی
هر می خانه کردی آخر
ظالم یارم گوشه نشینی
هر می خانه کردی آخر
دلکم آبله باران است خدا جان
کلی کارم به میدان است خدا جان
کلی کارم به میدان است خدا جان
ندارم خویش و قوم یک یارک دلسوز
دو چشمانم به گریان است خدا جان
دو چشمانم به گریان است خدا جان
مرا دیوانه کردی آخر
بر پا زولانه کردی آخر
بر پا زولانه کردی آخر
ظالم یارم گوشه نشینی هر می خانه کردی آخر
ظالم یارم گوشه نشینی هر می خانه کردی آخر
Other lyrics
اگر دل است دلبر کدام است؟
اگر دلبر است دل را چی نام است؟
دل و دلبر به هم آمیخته بینم
نپرسم دل کدام دلبر کجا است؟
سیاه چشمان سیاه پوشیده امشب
به قتل عاشقش کوشیده امشب
… بر دست و بر لب خنده دارد
مگر خون مرا نوشیده امشب
مرا دیوانه کردی آخر
بر پا زولانه کردی آخر
ظالم یارم گوشه نشینی هر میخانه کردی آخر
If there is a heart, then where is the beloved?
If the beloved exists, then what is the name of the heart?
I see the heart and the beloved intertwined together,
So I do not ask: Which heart? And where is the beloved?
Black-eyed, dressed in black that night,
He tries to kill his beloved that night.
A smile is etched on his hands and lips.
Did he drink my blood that night?
إِنْ كَانَ هُنَاكَ قَلْبٌ، فَأَيْنَ الْحَبِيبُ؟
إِنْ كَانَ الْحَبِيبُ موجود، فَمَا اسْمُ الْقَلْبِ إِذًا؟
أَرَى الْقَلْبَ وَالْحَبِيبَ مُخْتَلِطَيْنِ مَعًا
فَلَا أَسْأَلُ: أَيُّ قَلْبٍ؟ وَأَيْنَ الْحَبِيبُ؟
أسود الْعَيْنَيْنَ، أسود الثَّوْبَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ
يحَاوِلُ قَتْلَ حبيبته تِلْكَ اللَّيْلَةَ
عَلَى يَدَيْهَ وَشَفَتَيْهَ ضَحِكَةٌ تَرْتَسِمُ
أَكَانَ قَدْ شَرِبَ دَمِي تِلْكَ اللَّيْلَةَ؟





