I walked the path of your love and was consumed by fire
Because I never heard a word from you, ever
I wove my sorrow onto my body
Because I never heard a word from you, ever
I am obsessed with you, because I believe in the best
But you will leave and take all the joys with you
I wait impatiently for your return, I have cried for you, my companion
I will send a message in your name, my companion, so you will return
How long will this distance and this fear continue because of your absence from me?
And where will all this madness lead us?
What kind of ordeal is this that haunts me, my companion?
There is no companion to comfort my soul and my heart
Because I never heard a word from you, ever
Because I never heard a word from you, ever
Arabic Translation
سرت في طريق حبك وأحترقت
لأني لم أسمع خبر منك، أبدا
نسجت حزني على جسدي
لأني لم أسمع خبر منك، أبدا
أنا مهووسة بك، لأني أؤمن بالأفضل
لكنك سترحل وستأخذ معك كل الأفراح
أنتظر عودتك بفارغ الصبر، لقد بكيت من أجلك يا رفيقي
سوف أرسل رسالة بأسمك يا رفيقي كي تعود
إلى متى سوف يستمر هذا البعد وهذا الخوف بسبب إبتعادك عني ؟
وإلى أين سيقودنا كل هذا الجنون؟
أي نوع من المحنة هذا الذي يطاردني، يا رفيقي ؟
لايوجد رفيق يواسي روحي وقلبي
لأني لم أسمع خبر منك، أبدا
لأني لم أسمع خبر منك، أبدا
Persian Lyrics
در ره عشق تو جگر سوختم
از تو خبر نیست، نیست
جامهٔ غم را به تنم دوختم
از تو خبر نیست، نیست
من که گرفتار توام از ره خوشباوری
میروی و این همه خوشحالی دل میبری
در طلب آمدنت، آه گریستم یار
نامه به نام تو پیام آی بفرستم یار
تا به کی این دوری و این وحشت بیگانگی؟
تا به کجا میبَرَدَم این همه دیوانگی؟
آه چه روزی؟ که من روز ندارم، یار
همنفس و همرهِ دلسوز ندارم، یار





