أُغنية (أنا أنا)

| كلمات: تركي آل الشيخ | ألحان: وليد الشامي |
ترجمة بواسطة الموقع

وليد الشامي:

انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه
مثل الجبل ثابت، وعمره ما انحنى
ماكن وله قمه عزيزه عاليه

راشد الماجد:

انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه
مثل الجبل ثابت، وعمره ما انحنى
ماكن وله قمه عزيزه عاليه

ماجد المهندس:

قل للقلوب، اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه
قل للقلوب، اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه

راشد الماجد:

احنا الوفا نفداه، لو بارواحنا
والوعد، يا اهل الاوله فالتاليه

ماجد المهندس:

انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

(الكوروس)


انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

راشد الماجد:

أمجادنا تشهد على فخر البنا
عز المدن يرقى، بعز الباديه
ما خاب حسن الظن، في من ظننا
واخلاقنا، مثل النوايا صافيه

ماجد المهندس:

أمجادنا تشهد على فخر البنا
عز المدن يرقى، بعز الباديه
ما خاب حسن الظن، في من ظننا
واخلاقنا، مثل النوايا صافيه

وليد الشامي:

قل للقلوب اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه
قل للقلوب، اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه

راشد الماجد:

احنا الوفا نفداه، لو بارواحنا
والوعد، يا اهل الاوله فالتاليه

وليد الشامي:

انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

(الكوروس)


انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

ماجد المهندس:

الشيخ، بعد الاسم طيب أفعالنا
والشيخ، قبل الاسم طيبة راعيه
انا انا وابقى مثل ما انا انا
اعرف مكاني، والبقايا باقيه

وليد الشامي:

الشيخ، بعد الاسم طيب افعالنا
والشيخ، قبل الاسم طيبة راعيه
انا انا وابقى مثل ما انا انا
اعرف مكاني، والمكانة باقيه

راشد الماجد:

قل للقلوب، اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه
قل للقلوب، اللي يخوفها العنا
ان البحر، ما هو بمثل الساقيه

وليد الشامي:

احنا الوفا نفداه، لو بارواحنا
والوعد، يا اهل الاوله فالتاليه

راشد الماجد:

انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

(الكوروس)


انا انا وابقى مثل ما انا انا
هذا مكاني والمكانة باقيه

Waleed Al-Shami:

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

Like a mountain, stable, throughout its life, did not bend, remained as it was, it had a peak, valuable and precious

Rashed Almajid:

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

Like a mountain, stable, throughout its life, did not bend, remained as it was, it had a peak, valuable and precious

Majed Al-Mohandes:

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Rashed Almajid:

If it is the time to fulfill the covenant, we fulfill it, even with our souls, and if we want to fulfill the promise, we fulfill it from the beginning to the end

Majed Al-Mohandes:

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

(Chorus):

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

Rashed Almajid:

Our glories bear witness to the pride within us, the proud in the cities, get it’s proud from proud of the desert.

Whoever thinks well of us, our morals are like pure intentions, will not be disappointed

Majed Al-Mohandes:

Our glories bear witness to the pride within us, the proud in the cities, get it’s proud from proud of the desert.

Whoever thinks well of us, our morals are like pure intentions, will not be disappointed

Waleed Al-Shami:

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Rashed Almajid:

If it is the time to fulfill the covenant, we fulfill it, even with our souls, and if we want to fulfill the promise, we fulfill it from the beginning to the end

Waleed Al-Shami:

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

(Chorus):

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

Majed Al-Mohandes:

The word “Sheikh” after the name means “our good deeds,” and before the name it means “the good origin of the bearer”

This is my personality, and everything will remain in me, as it was.

Waleed Al-Shami:

The word “Sheikh” after the name means “our good deeds,” and before the name it means “the good origin of the bearer”

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

Rashed Almajid:

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Tell the hearts that fear trouble, that the sea is not like a small waterwheel

Waleed Al-Shami:

If it is the time to fulfill the covenant, we fulfill it, even with our souls, and if we want to fulfill the promise, we fulfill it from the beginning to the end

Rashed Almajid:

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved

(Chorus):

This is my personality, and I will remain this way, this is my status, and my status is always preserved


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading