I wish I could caress your hair strands, strand by strand,
with my hand once, and with my fingers every time,
but I fear that might confuse my state intensely,
and confuse the state of every person,
from your narcissistic eyes,
where these eyes melt me, every time!
I wish I could kiss your face, your beautiful face every time,
and keep this kiss on your cheek every time,
but I fear I might scream intensely,
as happened to others like me,
when they saw your narcissistic eyes,
O beloved of the heart, O my beloved, O you who stole the mind
(I wish) a night would come to our home,
would solve hundreds of our problems
O beloved of the heart, O most beautiful of what we’ve seen,
your pain takes root in our souls, so you became our soul and our spirit
Arabic Translation
وددت لو أداعب خصلات شعرك، خصلة خصلة
بيدي مرة، و بأصابعي في كل مرة
ولكن أخشى أن يربك ذلك حالي بشدة
ويربك حال كل شخص
من عيونك النرجسية
حيث تذيبني هذه العيون، في كل مرة!
وددت لو أقبل وجهك، وجهك الجميل في كل مرة،
وأبقي هذه القبلة على خدك في كل مرة
ولكن أخشى أن أصرخ بشدة
كما حدث لغيري
عندما رأى عيونك النرجسية
يا حبيب القلب، يا حبيبي، يا من سلبت العقل
(وددت لو) تأتي ليلة لمنزلنا
لحللت مئات المشاكل
يا حبيبب القلب، يا أجمل ما رأينا
ألمك تجذر في أرواحنا، فأصبحت أنت روحنا ونفسنا
ألمك تجذر في أرواحنا، فأصبحت أنت روحنا ونفسنا
Persian Poem
خواهم که بر مويت، مويت، مويت
هر دم زنم شانه، هر دم زنم شانه
ترسم پریشان کند بسی
حال هر کسی
چشم نرگست
مستانه مستانه، مستانه مستانه
خواهم كه بر رویت، رویت، رویت
هر دم زنم بوسه، هر دم زنم بوسه
ترسم که مجنون کند بسی
مثل من کسی
چشم نرگست
مستانه مستانه، مستانه مستانه
یک شب بیا منزل ما
حل کن دو صد مشکل ما
ای دلبر خوشکل ما
دردت به جان ما شد، روح و روان ما شد
دردت به جان ما شد، روح و روان ما شد
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			