I became free the day you captivated me,
Living in your captivity as a king, better than being apart
If the world is full of sorrow, by your closeness I find joy,
For meeting the beloved brings boundless delights
How blessed is the day my soul seeks you,
When every dear one comes to bless me
If you knew my desire was for nothing,
Your memory makes me forget what I once need
If I don’t die of grief on the day of farewell,
Do not think me just in my affection
Weep not for the dead with pity,
But weep for the living who parted from their beloved
O mirage, if the beloved betrays and shuns,
Between us is a promise that will not be broken
O you who ask about the one whose love afflicts me,
The virtues lack the ability to count or describe his
Since the day you bound my heart, you are the loyal one,
I opened no door to another, nor did my heart’s door permit me
As long as your form and beauty linger in my mind,
Even if all creation were cypress trees, I am the only free one
The beauty of yours cannot be described in beautiful poetry,
No wonder—you are Shirin, and I am Farhad
If I cannot bear the injustice of time, what is my recourse?
My right is usurped, and the judge is my enemy.
Arabic Translation and Arabic Original poem
أصبحت حراً مذ يوم أسرتني
عيش بأسرك ملكاً، خير من الابتعاد
إن كان العالم كله حزنُ، فبقربك فرحٌ
فأن اللقاء بعزيز جلب الافراحِ
ما أسعد اليوم حين تمسي روحي في طلبك
سيأتي كل عزيزٍ ويباركني
إن علمت بأن طلبي لم يكن لشيء
فذكراك تجعلني أنسى ما كنت أرومُ
إن لم أمُت يومَ الوداعِ تأسُفاً
لا تحسبوني في المودة مُنصِفا
من مات لا تبكوا عليه تَرَحُماً
وإبكوا لحيٍّ فارق المُتألفا
يا طيفٌ إن غدر الحبيب تجانباً
بيني وبينك موعدٌ لن يُخلفا
يا سائلي عمن بُليتُ بحبه
أبَتُ المحاسنُ أن تُعَدَ وتوصَفا
مذ يوم ربطت قلبي بك، فأنت الوفي
لم أفتح بابا لغيركِ، ولا باب القلب أذن لي
ما دام خيال قامتكِ وجمالكِ غزا فكري
حتى لو كان الخلق كلهم أشجارُ سروٍ، فأنا الحُر الوحيدِ
لا يمكن وصف الجمال بحضرتكِ
فلا عجب، أنتِ شيرين، وأنا فرهادِ
وإن لم أتحمل ظلم الزمان، فماهي حيلتي؟
الحَقُ مَغصوب، والقاضِ عدوي
Persian Poem and Arabic Original Arabic poem
من از آن روز که در بند توام آزادم
پادشاهم که به دست تو اسیر افتادم
همه غمهای جهان هیچ اثر مینکند
در من از بس که به دیدار عزیزت شادم
خرم آن روز که جان میرود اندر طلبت
تا بیایند عزیزان به مبارک بادم
دانی از دولت وصلت چه طلب دارم هیچ
یاد تو مصلحت خویش ببرد از یادم
إن لم أمُت يومَ الوداعِ تأسُفاً
لا تحسبوني في المودة مُنصِفا
من مات لا تبكوا عليه تَرَحُماً
وإبكوا لحيٍّ فارق المُتألفا
يا طيفٌ إن غدر الحبيب تجانباً
بيني وبينك موعدٌ لن يُخلفا
يا سائلي عمن بُليتُ بحبه
أبَتُ المحاسنُ أن تُعَدَ وتوصَفا
به وفای تو کز آن روز که دلبند منی
دل نبستم به وفای کس و در نگشادم
تا خیال قد و بالای تو در فکر من است
گر خلایق همه سروند چو سرو آزادم
به سخن راست نیاید که چه شیرینسخنی
وین عجبتر که تو شیرینی و من فرهادم
ور تحمل نکنم جور زمان را چه کنم
داوری نیست که از وی بستاند دادم
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.