In your captivate

birds

I became free the day you captivated me,

Living in your captivity as a king, better than being apart

If the world is full of sorrow, by your closeness I find joy,

For meeting the beloved brings boundless delights

How blessed is the day my soul seeks you,

When every dear one comes to bless me

If you knew my desire was for nothing,

Your memory makes me forget what I once need

If I don’t die of grief on the day of farewell,

Do not think me just in my affection

Weep not for the dead with pity,

But weep for the living who parted from their beloved

O mirage, if the beloved betrays and shuns,

Between us is a promise that will not be broken

O you who ask about the one whose love afflicts me,

The virtues lack the ability to count or describe his

Since the day you bound my heart, you are the loyal one,

I opened no door to another, nor did my heart’s door permit me

As long as your form and beauty linger in my mind,

Even if all creation were cypress trees, I am the only free one

The beauty of yours cannot be described in beautiful poetry,

No wonder—you are Shirin, and I am Farhad

If I cannot bear the injustice of time, what is my recourse?

My right is usurped, and the judge is my enemy.

Arabic Translation and Arabic Original poem

أصبحت حراً مذ يوم أسرتني

عيش بأسرك ملكاً، خير من الابتعاد

إن كان العالم كله حزنُ، فبقربك فرحٌ

فأن اللقاء بعزيز جلب الافراحِ

ما أسعد اليوم حين تمسي روحي في طلبك

سيأتي كل عزيزٍ ويباركني

إن علمت بأن طلبي لم يكن لشيء

فذكراك تجعلني أنسى ما كنت أرومُ

إن لم أمُت يومَ الوداعِ تأسُفاً

لا تحسبوني في المودة مُنصِفا

من مات لا تبكوا عليه تَرَحُماً

وإبكوا لحيٍّ فارق المُتألفا

يا طيفٌ إن غدر الحبيب تجانباً

بيني وبينك موعدٌ لن يُخلفا

يا سائلي عمن بُليتُ بحبه

أبَتُ المحاسنُ أن تُعَدَ وتوصَفا

مذ يوم ربطت قلبي بك، فأنت الوفي

لم أفتح بابا لغيركِ، ولا باب القلب أذن لي

ما دام خيال قامتكِ وجمالكِ غزا فكري

حتى لو كان الخلق كلهم أشجارُ سروٍ، فأنا الحُر الوحيدِ

لا يمكن وصف الجمال بحضرتكِ

فلا عجب، أنتِ شيرين، وأنا فرهادِ

وإن لم أتحمل ظلم الزمان، فماهي حيلتي؟

الحَقُ مَغصوب، والقاضِ عدوي

Persian Poem and Arabic Original Arabic poem

من از آن روز که در بند توام آزادم

پادشاهم که به دست تو اسیر افتادم

همه غم‌های جهان هیچ اثر می‌نکند

در من از بس که به دیدار عزیزت شادم

خرم آن روز که جان می‌رود اندر طلبت

تا بیایند عزیزان به مبارک بادم

دانی از دولت وصلت چه طلب دارم هیچ

یاد تو مصلحت خویش ببرد از یادم

إن لم أمُت يومَ الوداعِ تأسُفاً

لا تحسبوني في المودة مُنصِفا

من مات لا تبكوا عليه تَرَحُماً

وإبكوا لحيٍّ فارق المُتألفا

يا طيفٌ إن غدر الحبيب تجانباً

بيني وبينك موعدٌ لن يُخلفا

يا سائلي عمن بُليتُ بحبه

أبَتُ المحاسنُ أن تُعَدَ وتوصَفا

به وفای تو کز آن روز که دلبند منی

دل نبستم به وفای کس و در نگشادم

تا خیال قد و بالای تو در فکر من است

گر خلایق همه سروند چو سرو آزادم

به سخن راست نیاید که چه شیرین‌سخنی

وین عجب‌تر که تو شیرینی و من فرهادم

ور تحمل نکنم جور زمان را چه کنم

داوری نیست که از وی بستاند دادم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading