I heard that a king, after spending a night in revelry and merrymaking, said at the height of his intoxication:
“There is nothing in this world more delightful than this single moment,
where there is no thought of good or evil, or sorrow from anyone.”
A dervish (an ascetic/hermit) was sleeping outside in the cold, said:
“O you who have no equal in the world in good fortune,
for sorrow does not approach you, but it does approach us.”
The king was impressed by his words, so he took a bag containing a thousand dinars from the window and said: “Take it, O dervish, and put it in your lap.”
The dervish replied: “Where would I find a lap, when I don’t even own a garment?”
The king was further moved by his plight and weakness, so he added a robe (clothing) and sent it to him.
The dervish spent all that money, and more like it, in a short time and squandered it quickly, and then he returned.
Wealth does not remain in the hands of generous people (whose hands are open to giving freely),
nor does patience remain in the heart of a lover, nor does water remain in a sieve.
The king was not interested in knowing his situation, so they informed him.
He became angry at this and frowned, and from this, the wise and experienced people said: One must be wary of the harshness and capriciousness of kings, for most of their concerns are related to the affairs of the great kingdom, and they do not tolerate being bothered by commoners.
The king’s bounty was forbidden to him,
the one who had no time to look into the matter
If you do not see an opportunity for your words to be accepted beforehand,
then do not waste your dignity by speaking in vain.
The king said: Drive away this insolent and wasteful beggar who squandered so much bounty in a short time, for the treasury is for the poor, not for feeding the brothers of devils (*meaning that the wasteful are brothers of devils).
A fool is he who lights a camphor candle in broad daylight,
for soon you will see him spending his night without light (without oil in the lamp, indicating extravagance).
One of the wise ministers said: My lord, I see it is in our best interest to give such people only what is sufficient for them in a known and continuous amount, so that they do not squander it all at once.
As for what you have ordered regarding expulsion and prohibition, it is not befitting the dignity of those of high standing (His Majesty the King), for you give someone hope with kindness, and then wound him with despair.
The door cannot be opened, wide open to the same greedy nature,
Once the door is opened, it cannot be closed by force.
No one can see a gathering of thirsty people in the desert
around salty water.
Wherever there is a spring of fresh water,
People, birds, and ants will gather around it from all sides.
Arabic Translation
سمعتُ أنَّ أحدَ الملوكِ كان في ليلةٍ كان قد قضاها في لهوٍ ورفقةٍ، وفي نهايةِ سُكرهِ كان يقولُ
ما لنا في الدنيا ألذُّ من هذه اللحظةِ الواحدةِ
حيثُ لا تفكير بخيرٍ أو شرٍّ، أو حُزن من أحدٍ
وكان دَرویشاً (مُتعفف/زاهد) نائماً خارجاً في البردِ، فقال
يا مَنْ ليس في العالمِ من يُساويكَ في الحظِّ
فأنت لايدنو منك حُزنٍ، أنما نحن لا
أُعجبَ الملكُ بقولُهِ، فأخرجَ كيساً فيه ألفُ دينارٍ من الشُّبَّاكِ وقال: احملْهُ يا درویشُ في حجرِكَ
فقال الدرويش: من أين لي بحجرٍ، وأنا لا أملكُ ثوباً؟
فازدادَ (المُلك) رقَّةً على حالتهِ و ضعفهِ، فزادَ عليه خِلعةً (من ما يُلبس) وأرسلها إليه
صرف الدرویشُ ذلك النَّقدَ (كله) ومن مثلهِ، في زمنٍ قليلٍ و بعثره بسرعة، ثم عادَ
لا يَستقرُّ مالٌ بكفِ أحرارٍ (ايديهم مبسوطة للعطاء بحرية)
ولا يبقى صَبرٌ في قلبِ عاشقِ، ولا يَستقر مَاءٌ في غربالِ
لم يكن الملك مُهتماً بمعرفة حالته هذه، فأخبروه
فغضبَ لذلك، وعبس وجهه
ومن هنا قال أصحابُ الفطنةِ والخبرةِ: يجبُ الحذرُ من حدَّةِ ومسايرة الملوكِ، فإنَّ غالبَ هِمَّتهم مُتعلِّقٌ بأمورِ المَملكةِ العظيمةِ، ولا يتحمَّلوا مُضايقة العوامِّ لهم
كانت حَرامٌ عليه نِعمةُ المَلكِ
الذي لا وقتَ لديه للنظرِ في الأمرِ
إذا لم ترَ فسحة لقبول كلامِك من قبلُ
فلا تُضيِّعْ قدرَ نفسِكَ بالكلامِ عَبثاً
فقال الملك: اطردوا هذا المتسوِّلَ الوقحَ المبذِّرَ الذي أفنى تلك النعمةَ الكثيرةَ في مدَّةٍ قصيرةٍ، فإنَّ خزانةَ بيتِ المالِ لقمةٌ للمساكينِ لا لإطعام أخوانِ الشياطينِ (*إن المبذرين كانوا أخوان الشياطين)
أحمقٌ من يشعل شمعةً كافوريةً في وضح النهارِ
فسرعانَ ما تراهُ يَقضي ليلته بلا نور (بلا زيت في المصباح، دلالة على التبذير)
قال أحدُ الوزراءِ الحُكماء: يا مولاي، أرى المَصلحةَ في أن يُعطى مثلُ هؤلاءِ فقط ما يكفيهم بقدرٍ معلوم ومستمر، حتى لا يُسرفوا في إنفاقه دفعة واحدة
أمَّا ما أمرتَ به من طردٍ ومنعٍ، فلا يليقُ بحالِ أربابِ الهمَّةِ (بجلالة الملك)، إذْ تُعطي أحداً الأملَ باللطفِ، ثم تَجرحهُ باليأسِِ
لايمكن فتح الباب على مصراعيه أمام نفس طماعةٍ
فإذا فُتحَ الباب، لا يُمكنُ إغلاقُهُ بالغلظةِ
لا يمكن لأحد أن يرى تجمعاُ للعطاشى في الصحراء
حولَ ماءٍ مالحٍ
أينما وُجدَت عينٌ ماءها عذبٌ
فسوف يجتمعُ الناسُ، الطيورُ والنملُ حولها من كل صوبٍ
Persian Text
یکی از ملوک را شنیدم که شبی در عشرت روز کرده بود و در پایان مستی همیگفت
ما را به جهان خوشتر از این یک دم نیست
کز نیک و بد اندیشه و از کس غم نیست
درویشی به سرما برون خفته بود و گفت
ای آن که به اقبالِ تو در عالم نیست
گیرم که غمت نیست، غم ما هم نیست؟
ملک را خوش آمد، صُرَّهای هزار دینار از روزن برون داشت که دامن بدار ای درویش، گفت: دامن از کجا آرم که جامه ندارم؟
ملک را بر حالِ ضعیفِ او رِقّت زیادت شد و خِلعتی بر آن مَزید کرد و پیشش فرستاد
درویش مر آن نقد و جنس را به اندک زمان بخورد و پریشان کرد و باز آمد.
قرار بر کفِ آزادگان نگیرد مال
نه صبر در دلِ عاشق نه آبْ در غربال
در حالتی که ملک را پروایِ او نبود، حال بگفتند.
به هم بر آمد و روی ازو در هم کشید و زین جا گفتهاند اصحابِ فِطنَت و خِبرَت که از حِدّت و سَورت پادشاهان بر حذر باید بودن که غالبِ همّتِ ایشان به معظماتِ امورِ مملکت متعلّق باشد و تحمّلِ ازدحامِ عوام نکند
حرامش بود نعمتِ پادشاه
که هنگامِ فرصت ندارد نگاه
مجالِ سخن تا نبینی ز پیشبه
بیهوده گفتن مبر قدرِ خویش
گفت: این گدایِ شوخِ مُبَذِّر را که چندان نعمت به چندین مدّت برانداخت، برانید که خزانهٔ بیتالمال لقمهٔ مساکین است نه طعمهٔ اِخوان الشّیاطین
ابلهی کو روزِ روشنْ شمعِ کافوری نهد
زود بینی کِش به شب روغن نباشد در چراغ
یکی از وزرایِ ناصح گفت: ای خداوند مصلحت آن بینم که چنین کسان را وجهِ کَفاف به تَفاریق مُجرا دارند تا در نَفَقه اسراف نکنند.
امّا آنچه فرمودی از زجر و منع، مناسبِ حال اربابِ همّت نیست، یکی را به لطف اومیدوار گردانیدن و باز به نومیدی خسته کردن.
به روی خود درِ طمّاع باز نتوان کرد
چو باز شد، به دُرُشتی فراز نتوان کرد
کس نبیند که تشنگانِ حجاز
به سرِ آبِ شور گرد آیند
هر کجا چشمهای بوَد شیرین
مردم و مرغ و مور گرد آیند





