Just Only Once!

madina 5

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me),

My soul yearns, just one time, only once, to breathe your fragrance (gentle fragrance).

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me),

My soul yearns, just one time, only once, to breathe your fragrance (gentle fragrance).

Do you not see me ablaze with the fire of love, like the scorching heat of the sun?

Don’t you know that my poems’ notebook stays the same when it has sung for your Tulip?

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me),

O tender one in your charm, O my most beautiful love!

Cast aside enmity and malice toward me.

When I describe the beauty of the moon, that’s you.

When I speak of the sweetness and calm of sleep, that’s you.

My eyes, thirsty, question me (for a glimpse of your face),

(And when I see that beautiful face), it is the only answer (to my eyes’ question).

O tender one in your charm, O my most beautiful love!

Cast aside enmity and malice toward me.

When I describe the beauty of the moon, that’s you.

When I speak of the sweetness and calm of sleep, that’s you.

My eyes, thirsty, question me (for a glimpse of your face),

(And when I see that beautiful face), it is the only answer (to my eyes’ question).

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me),

O tender one in your charm, O my most beautiful love!

Cast aside enmity and malice toward me.

When I describe the beauty of the moon, that’s you.

When I speak of the sweetness and calm of sleep, that’s you.

My eyes, thirsty, question me (for a glimpse of your face),

(And when I see that beautiful face), it is the only answer (to my eyes’ question).

O tender one in your charm, O my most beautiful love!

Cast aside enmity and malice toward me.

When I describe the beauty of the moon, that’s you.

When I speak of the sweetness and calm of sleep, that’s you.

My eyes, thirsty, question me (for a glimpse of your face),

(And when I see that beautiful face), it is the only answer (to my eyes’ question).

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me),

Oh, if only once, just one time, I could behold your face (that beautiful face before me)

Arabic Translation

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

تتوق نفسي، لمرةٍ واحدةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، لتشم عطركَ (اللطيف)

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

تتوق نفسي، لمرةٍ واحدةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، لتشم عطركَ (اللطيف)

الأ تراني أتلظى بنار الحُب، كحرارة الشمس الحارقة؟

الأ تعرف بشأن بقاء دفتر كلمة قصائدي كما هو، عندما تتغنى بوردتكَ؟

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

يا رقيقاً في دلالكَ، يا حُبي الأجمل!

دعك ومن العدواة والبغضاء نحوي

فعندما أصف جمال القمر، فهو أنتَ

عندما أصف عذوبة النوم وهدوءه، فهو أنتَ

عينايَ تسألني فهي عطشى (لرؤية وجهك)

(وعندما أرى هذا الوجه الجميل) فهو الجواب الوحيد (لسؤال عيني)

يا رقيقاً في دلالكَ، يا حُبي الأجمل!

دعك ومن العدواة والبغضاء نحوي

فعندما أصف جمال القمر، فهو أنتَ

عندما أصف عذوبة النوم وهدوءه، فهو أنتَ

عينايَ تسألني فهي عطشى (لرؤية وجهك)

(وعندما أرى هذا الوجه الجميل) فهو الجواب الوحيد (لسؤال عيني)

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

يا رقيقاً في دلالكَ، يا حُبي الأجمل!

دعك ومن العدواة والبغضاء نحوي

فعندما أصف جمال القمر، فهو أنتَ

عندما أصف عذوبة النوم وهدوءه، فهو أنتَ

عينايَ تسألني فهي عطشى (لرؤية وجهك)

(وعندما أرى هذا الوجه الجميل) فهو الجواب (لسؤال عيني)

يا رقيقاً في دلالكَ، يا حُبي الأجمل!

دعك ومن العدواة والبغضاء نحوي

فعندما أصف جمال القمر، فهو أنتَ

عندما أصف عذوبة النوم وهدوءه، فهو أنتَ

عينايَ تسألني فهي عطشى (لرؤية وجهك)

(وعندما أرى هذا الوجه الجميل) فهو الجواب (لسؤال عيني)

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

أه، لو لمرةٍ، فقط لمرةٍ واحدةٍ، أرى وجهكَ (الجميل أمامي)

Persian Lyrics

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو

نفسم یک بار، فقط یک بار، بگیر بوی تو

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو

نفسم یک بار، فقط یک بار، بگیر بوی تو

آتشی می‌گیرم از عشق مثل خورشید دیدنی

دفتر از واژه‌ی لاله تو غزل‌ها موندنی

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو

ای لطیف نازنین، عشق من زیباترین

بردار از روی خود، پرده‌های خشم و کین

تو به زیبائی مهتاب

تو به آرامش خواب

چشم من تشنه‌ی پرسش

روی تو تنها جواب

ای لطیف نازنین، عشق من زیباترین

بردار از روی خود، پرده‌های خشم و کین

تو به زیبائی مهتاب

تو به آرامش خواب

چشم من تشنه‌ی پرسش

روی تو تنها جواب

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو

ای لطیف نازنین، عشق من زیباترین

بردار از روی خود، پرده‌های خشم و کین

تو به زیبائی مهتاب

تو به آرامش خواب

چشم من تشنه‌ی پرسش

روی تو تنها جواب

ای لطیف نازنین، عشق من زیباترین

بردار از روی خود، پرده‌های خشم و کین

تو به زیبائی مهتاب

تو به آرامش خواب

چشم من تشنه‌ی پرسش

روی تو تنها جواب

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو

من اگر یک بار، فقط یک بار، ببینم روی تو


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading