No one can uncover the secret that is between me and you
Until the signs of the glance, like the messenger for both of us
Listen to me, my silence is the speech that the messenger conveys
So answer me with a glance from you, so that I understand what you said to it
A time passed, and I did not see a person who walked the path of love.
So the eyes of people in this world watch what is between me and you
And if no one reached the solitude of the secret of our hearts,
So in every place, a hidden whisper of love unites me and you.
Listen to me, my silence is the speech that the messenger conveys
So answer me with a glance from you, so that I understand what you said to it
I will say that it is not fitting to depict our essence in the mirror of intellect
So wherever there was a message of love, it is a message for both of us
All these stories about paradise and a longing for heaven,
A discourse and an imagination from the world that unites us together
The light of the moon and the sun is but a ray of fire burning in our temple,
But it remains weaker and softer than this flame burning in our two souls.
Listen to me, my silence is the speech that the messenger conveys
So answer me with a glance from you, so that I understand what you said to it
Arabic Translation
لايمكن لأحد كشف السر ما بيني وبينك
حتى إشارات النظر، كالرسول لكلينا
إستمع لي، سكوتي هو الحديث الذي ينقله الرسول
فأجبني بنظرةٍ منك، لكي أفهم ماذا قلت له
مضى زمنٌ ولم أرَ شخصاً سلك طريق الحُب
فأعين الناس في هذا العالم ترقب ما بيني وبينك
وإن لم يصلْ أحدٌ إلى خلوةِ سرِّ قلبينا
ففي كُلِّ مكانٍ هَمسةُ حُبٍّ خفية تجمعني وتجمعك
إستمع لي، سكوتي هو الحديث الذي ينقله الرسول
فأجبني بنظرةٍ منك، لكي أفهم ماذا قلت له
سأقول بأنه لا ينبغي تصوير جوهرنا في مرآة العقل
فأينما كانَت رسالةُ الحُبِّ، فهي رسالة لكلينا
كلُّ هذه القصصِ عن الفِردوسِ وتوقٌ إلى الجنةِ
حديثٌ وخيالٌ من العالمِ الذي يربطنا سوية
إن نور القمر والشمس ليس سوى شعاعٍ من النار المُشتعلة في معبدنا
لكنه يظل أهون وأضعف من هذا اللهيب المشتعل في أرواحنا نحن الإثنين
إستمع لي، سكوتي هو الحديث الذي ينقله الرسول
فأجبني بنظرةٍ منك، لكي أفهم ماذا قلت له
Iraqi style
الإسرار بالهكون بس بيني وبينك
حتى نظرات العيون، صارت رسول الحب
إسمعني، لكن مو بصوتي، بس شوف عيوني
رد علي بنظرة، علمود أفهم شنو أفهمت مني
الوكت راح ما شفت واحد حَب من جديد
وتدري الناس تدور عن كل شيء يفضحنا أحنة الإثنين
حتى لو ما وصلوا لسر حبنا
لكن بكل مكان أحس بهمسة تجمعنا أحنة الإثنين
أترك الناس اللي تريد ترسمنا على هواها
وشوف الرسايل اللي كلها حب، علمود تجاوب عليها
سولف على الجنة والفردوس، ميخالف
بس هذا يبقى سوالف، يا عيني بهاي دنيانا
بس ظل معبد حبنا من ضوة الگمر والشمس
صحيح، لكن مو مثل النار اللي تحرگ گلبنا أحنة الاثنين
إسمعني، لكن مو بصوتي، بس شوف عيوني
رد علي بنظرة، علمود أفهم شنو أفهمت مني
Persian Lyrics
نشود فاش کسی انچه میان من و توست
تا اشارات نظر نامه رسان من و توست
گوش کن با لب خاموش سخن میگویم
پاسخم گو به نگاهی که زبان من و توست
روزگاری شد و کس مرد ره عشق ندید
هادی و چشم جهانی نگران من و توست
گرچه در خلوت راز دل ما کس نرسید
هم جا زمزمهای عشق نهان من و توست
گوش کن با لب خاموش سخن میگویم
پاسخم گو به نگاهی که زبان من و توست
نقش ما گو ننگارند به دیاچهای عقل
هر کجا نامهای عشق است نشان من و توست
این همه قصهای فردوس و تمنای بهشت
گفت و گویی و خیالی ز جهان من و توست
سایه ز اتش کدهای ماست فروغ ماه و مه
به ازین اتش روشن که به جان من و توست
گوش کن با لب خاموش سخن میگویم
پاسخم گو به نگاهی که زبان من و توست
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			