Allow us to pass before your face,
So that we may catch a fleeting glimpse of your true beauty.
Longing in separation is deadly, and your cruelty to me with your glances
But your cruelty is sweeter than bearing the weight of longing.
If you turn away from us, you are the master, and we accept your judgment,
But I will return and place my face at your feet.
You and I share a hidden secret together, and even if one day the whole world turns against me, I will keep that secret until the day I die.
You said: How many lovers I have, a number exceeding the dust of the earth,
(Yet) we (I) are no better than the dust of the earth you walk upon.
How strange is our situation, with you and without you,
Bound together by a ring, like the ring of a knocker on a door, it connects us.
Alas, we have not heard from you words of affection,
And we lack the means to cultivate affection with others.
To our loved ones we complain of the injustice of our enemy,
But if the beloved becomes an enemy, where will we find someone to hear our complaint?
We do not frantically pursue anyone of our own accord,
But the rope of your love is what led us willingly.
O Saadi, who are you that you so easily fall into the trap of others?
For we are weak prey; many are those who have fallen into their snares.
Arabic Translation
أسمح لنا بالمرور أمام وجهك
حتى نلقي بنظرة خاطفة إلى حُسنك الأصيلِ
الشوق في الهجرِ قاتلٌ، وظلمك لي بالنظراتِ
لكن ظلمك أحلى من أن نُطيق ثقلاً من الشوقِ
إن أعرضتَ عنا، فأنت صاحب الأمر، نقبل حُكمك
ولكني سأعود وأضع وجهي عند قدميك
أنا وأنت لنا سراً مكنون معاً، وإن أصبح يوماً العالم كله ضدي، ساحفظ ذلك السر، الى يوم المماتِ
قلتَ: ما أكثر عُشّاقي، عَددٌ فاق تراب الأرض،
(مع ذلك) نحن (أنا) لسنا بأفضل من تراب الأرض التي تمشي عليها
عجبا لحالنا هذا، معك، وبدونك
مرتبطين بَحلقةٍ، كحلقةِ الضرب على الباب تربطنا
يا للعجب، لم نَسمع مِنك طيب المودةِ،
ولانملك من قلة الإمكان، إن نزرع وداً مع أخرين
إلى الآحبابِ نشكو ظُلم عدونا،
لكن إذا صار الحَبيب عَدواً، فأين نجد من يَسمع شكوانا؟
لا نسعى بهوسٍ خلف أحدٍ من تلقاء نفسنا،
لكن حبل عشقك هو الذي قادنا طائعين
يا سعدي، من أنتَ حتى تقع بسهولة في وكر الأخرين؟
فنحن صيدٌ ضعيف، كُثر هم من سقطوا في حبالهِ
Persian poem
بگذار تا مقابل روی تو بگذریم
دزدیده در شمایل خوب تو بنگریم
شوق است در جدایی و جور است در نظر
هم جور به که طاقتِ شوقت نیاوریم
رویْ اَر به رویِ ما نکنی حُکم از آن توست
بازآ که روی در قدمانَت بگستریم
ما را سَری است با تو که گر خلقِ روزگار
دشمن شوند و سَر برود هم بر آن سَریم
گفتی ز خاک بیشترند اهل عشق من
از خاک بیشتر نه که از خاک کمتریم
ما با توایم و با تو نهایم اینت بلعجب
در حلقهایم با تو و چون حلقه بر دریم
نه بوی مهر میشنویم از تو ای عجب
نه روی آن که مهرِ دگر کَس بپروریم
از دشمنان برند شکایت به دوستان
چون دوست دشمن است شکایت کجا بریم
ما خود نمیرویم دوان در قَفای کس
آن میبرد که ما به کمند وی اندریم
سعدی تو کیستی که در این حلقهٔ کمند
چندان فِتادهاند که ما صیدِ لاغریم
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			