Let us weep tears like rain clouds every spring,
So that even the stones are awakened by the sound of weeping on the day of parting from loved ones.
Whoever has tasted the cup of separation even once
Knows how cruel it is to sever lovers from their hopes.
Will anyone tell the caravan leader, “Have mercy on the tears in my eyes,
And do not tie the litter so tightly on the camel’s back on a rainy day”?
They left us with a sea of sorrow flowing in our eyes,
As if we were drunk with guilt on the Day of Judgment, weeping in anguish.
O dawn of those who keep vigil, my soul’s patience has run out from the long waiting,
It seems as unattainable as the day of fasting for those who fast.
How many stories of your love have I recounted,
But it is only a fraction of the thousands of sorrows in my heart.
O my beloved, (you know) that affection has settled in the heart throughout time,
And its love does not leave the heart except for a fleeting moment.
How many conversations have I had with you in this manner,
But the rest can only be told to those who share my sorrows.
Arabic Translation
دَعونا نَنوحُ بدموعٍ كمطر السَحابِ في كُل رَبيعٍ،
لكي أيقض حتى الحجر بصوت البكاء في يوم وداع الأحبابِ
من ذاق كأس الفِراقِ يومًا مَرةٍ
يَعلمُ كم هو قاسٍ قَطعُ العاشقين من الامالِ
هل من أحد يقول لقائد القافلةِ، رفقاً بحال دَمعُ عَينيَ،
فلا يُوثق ربِاط الهَودج على ظَهر الجملِ بيومٍ ممطرِ
تركونا ببحرٍ من الحَسرة في أعيننا يجري،
وكأننا سُكارى من الذنب في يوم القيامة بِحسرة نَبكي
يا فجر السَهارى، نفد صبر روحي من طول الإنتظارِ،
كأنه بعيد المنالِ مثل يوم الصائمين
كَم ذَكرتُ من حِكاياتِ عَشقك،
ولكنه جزء من الالف من أحزانِ قَلبي
يا سَعدي، (أنت تعرف) بأن الود أستقر في القلبِ عبر الأزمانِ،
فلا يُغادر القَلب حبه الا حيناً من الدهرِ
فَكم من أحاديثٍ رويت لك بهذا الشكل الكافي،
ولكن الباقي لا يُحكى إلا لمن يشاطرني في الأحزانِ
Persian Poem
بگذار تا بگرییم چون ابر در بهاران
کز سنگ ناله خیزد روز وداع یاران
هر کو شراب فرقت روزی چشیده باشد
داند که سخت باشد قطع امیدواران
با ساربان بگویید احوال آب چشمم
تا بر شتر نبندد محمل به روز باران
بگذاشتند ما را در دیده آب حسرت
گریان چو در قیامت چشم گناهکاران
ای صبح شب نشینان جانم به طاقت آمد
از بس که دیر ماندی چون شام روزه داران
چندین که برشمردم از ماجرای عشقت
اندوه دل نگفتم الا یک از هزاران
سعدی به روزگاران مهری نشسته در دل
بیرون نمیتوان کرد الا به روزگاران
چندت کنم حکایت شرح این قدر کفایت
باقی نمیتوان گفت الا به غمگساران
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			