Let us weep tears like rain clouds every spring

garden

Let us weep tears like rain clouds every spring,
So that even the stones are awakened by the sound of weeping on the day of parting from loved ones.

Whoever has tasted the cup of separation even once
Knows how cruel it is to sever lovers from their hopes.

Will anyone tell the caravan leader, “Have mercy on the tears in my eyes,
And do not tie the litter so tightly on the camel’s back on a rainy day”?

They left us with a sea of ​​sorrow flowing in our eyes,
As if we were drunk with guilt on the Day of Judgment, weeping in anguish.

O dawn of those who keep vigil, my soul’s patience has run out from the long waiting,
It seems as unattainable as the day of fasting for those who fast.

How many stories of your love have I recounted,
But it is only a fraction of the thousands of sorrows in my heart.

O my beloved, (you know) that affection has settled in the heart throughout time,
And its love does not leave the heart except for a fleeting moment.

How many conversations have I had with you in this manner,
But the rest can only be told to those who share my sorrows.

Arabic Translation

دَعونا نَنوحُ بدموعٍ كمطر السَحابِ في كُل رَبيعٍ،

لكي أيقض حتى الحجر بصوت البكاء في يوم وداع الأحبابِ

من ذاق كأس الفِراقِ يومًا مَرةٍ

يَعلمُ كم هو قاسٍ قَطعُ العاشقين من الامالِ

هل من أحد يقول لقائد القافلةِ، رفقاً بحال دَمعُ عَينيَ،

فلا يُوثق ربِاط الهَودج على ظَهر الجملِ بيومٍ ممطرِ

تركونا ببحرٍ من الحَسرة في أعيننا يجري،

وكأننا سُكارى من الذنب في يوم القيامة بِحسرة نَبكي

يا فجر السَهارى، نفد صبر روحي من طول الإنتظارِ،

كأنه بعيد المنالِ مثل يوم الصائمين

كَم ذَكرتُ من حِكاياتِ عَشقك،

ولكنه جزء من الالف من أحزانِ قَلبي

يا سَعدي، (أنت تعرف) بأن الود أستقر في القلبِ عبر الأزمانِ،

فلا يُغادر القَلب حبه الا حيناً من الدهرِ

فَكم من أحاديثٍ رويت لك بهذا الشكل الكافي،

ولكن الباقي لا يُحكى إلا لمن يشاطرني في الأحزانِ

Persian Poem

بگذار تا بگرییم چون ابر در بهاران

کز سنگ ناله خیزد روز وداع یاران

هر کو شراب فرقت روزی چشیده باشد

داند که سخت باشد قطع امیدواران

با ساربان بگویید احوال آب چشمم

تا بر شتر نبندد محمل به روز باران

بگذاشتند ما را در دیده آب حسرت

گریان چو در قیامت چشم گناهکاران

ای صبح شب نشینان جانم به طاقت آمد

از بس که دیر ماندی چون شام روزه داران

چندین که برشمردم از ماجرای عشقت

اندوه دل نگفتم الا یک از هزاران

سعدی به روزگاران مهری نشسته در دل

بیرون نمی‌توان کرد الا به روزگاران

چندت کنم حکایت شرح این قدر کفایت

باقی نمی‌توان گفت الا به غمگساران


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading