My love, where are you?

two

My love, where are you? Where is your vibrant voice that accompanies me?
Where is the city of stories you promised us?
Didn’t we build a turquoise pool together?
So where is our fish with the golden scales?
Remember me, my wounded soulmate,
You were always by my side, and you remained a friend to my soul, despite the wounds.
Remember, my dear, the reason for all my songs,
Don’t let your waking dreams interrupt your sleep.
You dreamed of a city of velvet (a utopian city),
Open and vast, without walls, where its fruits are available whenever you desire,
With the blue colors of the sea and the silver colors of the fish,
With the music of harmony and one shared voice.
I dreamed that I was awake again,
And that I could understand you once more.
Come, for the waking dream is more beautiful than the dream itself.
Come, and be worthy of our dreams.
The waking dream is worth seeing,
And the color of the night when it is adorned with generosity is worth living.
Where the sweet scent of jasmine comes from behind the wall,
And the beautiful colors of happiness… remember them!
Remember me, my wounded soulmate,
You were always by my side, and you remained a friend to my soul, despite the wounds.
Remember, my dear, the reason for all my songs,
Don’t let your waking dreams interrupt your sleep.

Arabic Translation

يا حبيبي إين أنت، أين صوتك المُفعم الذي يرافقني؟

أين مدينة القصص التي وعدتنا بها؟

ألم نبنِ معًا حوضًا من الفيروز؟

فأين سمكتنا ذات القشور الذهبية؟

تذكّرني، يا رفيق العمر المجروح

كنتَ دائمًا إلى جانبي، وبقيت صديقاً لروحي، رغم الجراح

تذكّر يا عزيزي، يا سبب كل أغنياتي،

لا تدع أحلام اليقظة من أن تقطع سلسلة نومك

كنتَ تَحلم بمدينةٍ من المُخمل (المدينة الفاضلة)

مفتوحة واسعة بلا اسوار، يؤتى أُكلها متى تشاء

بألوان البحر الزرقاء و الوان السمك الفضية

بموسيقى الإنسجام وصوتٍ مشترك واحد

حلمت بأني مُستيقظة من جديد

وأستطعت أن أفهمك مرة أخرى

تعال، فحلم اليقظة أجمل من الحلم نفسه

تعال، وكن بقدر احلامنا

حلم اليقظة يَستحق أن يُرى

ولون الليل حين يتزيّن بالعطاء يستحق أن يُعاش

حيث رائحة الياسمين الزكية من خلف الجدار

وألوان السعادة الجميلة …تَذُكرها!

تذكّرني، يا رفيق العمر المجروح

كنتَ دائمًا إلى جانبي، وبقيت صديقاً لروحي، رغم الجراح

تذكّر يا عزيزي، يا سبب كل أغنياتي،

لا تدع أحلام اليقظة من أن تقطع سلسلة نومك

Persian Lyrics

عزیز ساکت من همصدا کو

بگو شهر فرنگ قصه ها کو

مگه ما حوض فیروزه نساختیم

بگو پس ماهیه پولک طلا کو

به یاد آر ای عزیز خوبه خسته

قدیمی ای صمیمی ای شکسته

به یاد ار ای دلیل هر ترانه

که بیداری به خوابت پل نبسته

میخواستی شهری از مخمل بسازی

به قد بی حصاری بی نیازی

به رنگ ناب دریا رنگ ماهی

به لطف همصدایی همنوازی

به رویا میزنم بیدارم از نو

دوباره میرسم تا اخر تو

بیا که خواب بیداری قشنگه

بیا همقد رویاهای ماشو

تماشا داره رویاهای بیدار

تماشا داره رنگ شبز ایثار

چه عطری داره یاس پشت دیوار

چه رنگی داره خوشبختی به یاد آر

به یاد آر ای عزیز خوبه خسته

قدیمی ای صمیمی ای شکسته

به یاد آر ای دلیل هر ترانه

که بیداری به خوابت پل نبسته


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading