back to top
HomeStoriesNoble and generous companion imprisoned by his king

Noble and generous companion imprisoned by his king

The king of Zuzan (the king of the historical city of Zuzan, in Razavi Khorasan province – present-day eastern Iran) had a noble and generous companion, who was pleasant in company, served everyone present, and spoke well of them in their absence. However, he committed an act that the king deemed unacceptable, so the king confiscated everything he owned or controlled, and punished him; The king’s chiefs acknowledged his past favours and were indebted to him for them, and during his imprisonment they treated him with kindness and gentleness, and did not allow to be mistreated or punished (him)

If you want to reconcile with your enemy at all times,
If he criticizes you in your absence, then praise him in his presence.
If you want to avoid hearing the hurtful words of a person,
Always praise him, so that you may hear his kind words about you.

A large part of the king’s orders were carried out, and he remained in prison for a period of time. It was narrated that one of the regional kings secretly sent him a letter, the content of which was: The kings of that region did not appreciate the worth of this great man (the imprisoned person), so they insulted him. If the opinion of the esteemed one – may God grant him release – turns towards us, we will strive our utmost to please him, and the notables of this kingdom are eager to see him and await a reply to this letter.

The respected gentleman (the prisoner) learned of this and feared the danger, so he immediately wrote a brief reply on the back of the paper (that was secretly sent to him), as he saw it was in his best interest to do so, and sent it. One of the king’s followers learned of this and informed the king that the man he had imprisoned was corresponding with the regional kings. The king became angry and ordered an investigation. They apprehended the messenger (who delivered and returned the letters) and read the letter, in which it was written:

The good opinion of the great ones is more than our merit, and the honor of acceptance that you have commanded cannot be answered by this servant, given that he was raised on the blessings of this family (under the care of the king who imprisoned him), and with the slightest change (if any change occurs in the king’s situation), it is impossible to betray the benefactor, as it was said:

He who grants you from his position, be generous at every moment,
and find an excuse for him if he wrongs you (even once) in his life.

The king was impressed by his honesty and true knowledge, so he bestowed upon him precious gifts and clothing and favour, and apologized to him, saying: I was wrong to harm you without cause.

The (imprisoned/generous) man said: O my lord! A servant in this situation does not see any fault in his king. God Almighty decreed that harm should befall me, and it happened at your hands, so it is fitting, given your previous favours and gifts to me, And the wise men said:

If harm befalls you from people, do not be angry,
for neither comfort nor harm comes from people.
Entrust this matter to God alone, who knows the difference between enemy and friend,
for the hearts of both are in His hand (God’s hand).
And if an arrow flies swiftly from a bow,
the owner of the bow is responsible, as those with knowledge understand.


When you shoot an arrow, it is not you who shot it, but God.


Arabic Translation

كان لملك زوزان (ملك مدينة زوزان التاريخية، في محافظة خراسان الرضوية – شرق إيران حالياً) رفيق نبيل وكريم، كان لطيف المعشر، يخدم جميع الحاضرين، ويتحدث عنهم بالخير في غيابهم، إلا أنه أرتكب فعلاً أعتبره الملك غير مقبول، فصادر الملك كل ما يملكه أو يتحكم فيه، وعاقبه، وقد أقرّ رؤساء الملك بفضائله السابقة وكانوا مدينين له بها، وخلال فترة سجنه عاملوه بلطف ورقة، ولم يسمحوا بإساءة معاملته أو معاقبته

إذا أردت أن تتصالح مع عدوك في كل الأوقات
إذا انتقدك في غيابك، فامدحه في حضوره
إذا أردت أن تتجنب سماع كلمات شخص مؤذية
فامدحه دائماً، لكي تسمع منه كلمات طيبة عنك

تم تنفيذ جزء كبير من أوامر الملك، وبقي في السجن لفترة من الزمن، وروي أن أحد ملوك المنطقة أرسل إليه سراً رسالة، كان مضمونها: إن ملوك تلك المنطقة لم يقدروا قيمة هذا الرجل العظيم (المسجون)، فأهانوه، إذا مال رأي هذا الرجل المُحترم – وخلصه ألله من ورطة السجنِ – إلينا، فسنسعى جاهدين لإرضائه، ونبلاء هذه المملكة يتوقون لرؤيته وينتظرون رداً على هذه الرسالة

علم الرجل المُحترم (السجين) بذلك وخشي الخطر، فكتب على الفور رداً مُختصراً على ظهر الورقة (التي أرسلت إليه سراً)، لأنه رأى أن ذلك في مصلحته، وأرسلها، فعلم أحد أتباع الملك بذلك وأبلغ الملك أن الرجل الذي سجنه يتراسل مع ملوك المنطقة، فغضب الملك وأمر بالتحقيق، و ألقوا القبض على الرسول (الذي سلم الرسائل وأعادها) وقرأوا الرسالة، التي كُتب فيها

إن حسن ظن العظماء بنا يفوق استحقاقنا، وشرف القبول الذي أمرتم به لا يستطيع هذا العبد أن يردّه، فقد نشأ على نعم هذه العائلة (تحت رعاية الملك الذي سجنه)، ومع أدنى تغيير (إن حدث أي تغيير في وضع الملك)، يستحيل خيانة المُحسن، كما قيل

من منحك من فضله، فكن كريمًا في كل لحظة
والتمس له عذرًا إن أساء إليك (ولو مرة واحدة) في حياته

أُعجب الملك بصدقه وعلمه الحقيقي، فأغدق عليه الهدايا الثمينة والملابس والفضل، واعتذر إليه قائلاً: لقد أخطأتُ في إيذائك دون سبب

فقال الرجل (المسجون/الكريم): يا سيدي! إن العبد في هذا الموقف لا يرى أي خطأ من ملكهِ، لقد قضى الله تعالى أن يلحقني الأذى، وقد حدث ذلك على يديك، فهو مناسبٌ لما سبق من فضلك وإحسانك عليّ، وقد قال الحكماء

إذا أصابك أذى من الناس، فلا تغضب
فلا راحة ولا أذى يأتي من الناس
فوّض هذا الأمر إلى الله وحده، الذي يعلم الفرق بين العدو والصديق
فقلوب الجميع في يده (يد الله)
وإذا انطلق سهم مسرعًا من قوس
فصاحب القوس هو المسؤول، كما يفهم أهل العلم

عندما ترمي سهمًا، فلست أنت من رميته، بل الله

Persian Text

ملِکِ زوزَن1 را خواجه‌ای بود کریم‌النَّفْسِ نیک‌محضر که همگنان را در مواجهه خدمت کردی و در غیبت نکویی گفتی. اتفاقاً از او حرکتی در نظر سلطان ناپسند آمد، مصادره فرمود و عقوبت کرد؛ و سرهنگانِ ملِک به سوابقِ نعمتِ او معترف بودند و به شکرِ آن مُرتَهَن. در مدّت تَوْکیل او رِفق و ملاطفت کردندی و زجر و معاقبت روا نداشتندی

صلحِ با دشمن اگر خواهی، هر گه که تو را

در قفا عیب کند، در نظرش تحسین کن

سخن آخر به دهان می‌گذرد موذی را

سخنش تلخ نخواهی دهنش شیرین کن

آنچه مَضمونِ خِطابِ ملِک بود از عهدهٔ بعضی به در آمد و به بقیّتی در زندان بماند. آورده‌اند که یکی از ملوکِ نواحی در خُفْیَه پیامش فرستاد که ملوکِ آن طرف قدرِ چنان بزرگوار ندانستند و بی‌عزّتی کردند. اگر رایِ عزیزِ فلان، اَحْسَنَ اللهُ خَلاصَهُ، به جانب ما التفاتی کند، در رعایت خاطرش هر چه تمام‌تر سعی کرده شود و اعیانِ این مملکت به دیدار او مُفْتَقِرند و جواب این حرف را منتظر

خواجه بر این وقوف یافت و از خطر اندیشید و در حال جوابی مختصر، چنان که مصلحت دید، بر قَفای ورق نبشت و روان کرد، یکی از متعلّقان واقف شد و ملِک را اعلام کرد که فلان را که حبس فرمودی با ملوکِ نواحی مراسله دارد، ملک به‌ هم برآمد و کشفِ این خبر فرمود، قاصد را بگرفتند و رِسالت بخواندند، نبشته بود که

حسنِ ظنِّ بزرگان بیش از فضیلتِ ماست و تشریفِ قبولی که فرمودند بنده را امکانِ اجابت نیست، به حکمِ آن که پروردهٔ نعمت این خاندان است و به اندک‌ مایه تغیّر با ولی‌نعمت بی‌وفایی نتوان کرد، چنان که گفته‌اند

آن را که به جایِ توست هر دَم کَرَمی

عذرش بنه، ار کند به عمری ستمی

ملک را سیرتِ حق‌شناسی از او پسند آمد و خلعت و نعمت بخشید و عذر خواست که: خطا کردم تو را بی جرم و خطا آزردن

گفت: ای خداوند! بنده در این حالت مر خداوند را خطا نمی‌بیند، تقدیرِ خداوند، تَعالیٰ بود که مر این بنده را مکروهی برسد، پس به دست تو اولی‌ٰتر، که سوابقِ نعمت بر این بنده داری و اَیادیِ منّت، و حکما گفته‌اند

گر گزندت رسد ز خلق مرنج

که نه راحت رسد ز خلق نه رنج

از خدا دان خلافِ دشمن و دوست

کاین دلِ هر دو در تصرّفِ اوست

گرچه تیر از کمان همی‌ گذرد

از کمان‌دار بیند اهلِ خرد

  1. ↩︎
Related Branches
Baghdad
clear sky
10 ° C
10 °
10 °
93 %
3.1kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!