O my imaginary bird, take me, take me with you!
Look at my condition… look at it!
My wings have been broken, save me from this, take me far away!
Getting out of this situation has become a distant wish for me
I am tired, take me, look at my condition, worry has been broken my wings
Ah, my heart longs, take me with you
Take me with you to a place whose mornings are enchanting,
where nights are full of love, whose summers are full of heat and whose autumns are sad,
ah, my heart longs, my heart longs.
For the flowers of its fields, for its picturesque nature,
for its tears and laughter, for its worries and beauty,
ah, my heart longs, my heart longs.
Take me to a place where rain drips gently into the dry desert,
where doves, tired from captivity and sorrow, find renewed breath,
where they gradually open up to love, where they find refuge in love.
O my imaginary bird, take me, take me with you!
Look at my condition… look at it!
My wings have been broken, save me from my condition, take me far away!
Getting out of this situation has become a distant wish for me.
I’m tired, take me, take me with you, look at my condition, worry has been broken my wings,
ah, my heart is longing, take me with you!
Arabic Translation
يا طائر خيالي، خذني بعيدا، خذني معك!
انظر الى حالي… انظر الى حالي
أجنحتي مكسورة، أنقذني من حالتي، سافر بي بعيداً!
لقد أصبح الخروج من هذا الوضع بالنسبة لي أمنية بعيدة المنال
أنا متعبة، خذني، خذني معك، انظر الى حالي، الهم كسر أجنحتي
أه، قلبي مُشتاق، خذني معك
خذني معك إلى مكانٍ صباحاته ساحرة
لياليه مُفعمة بالحب، صيفه مليء بالحرارة وخريفه حزين
أه، قلبي مُشتاق، قلبي مُشتاق
من أجل أزهار حقوله، من أجل طبيعته الخلابة
من أجل دموعه وضحكاته، من أجل همه وجماله
أه، قلبي مُشتاق، قلبي مُشتاق
خذني إلى مكانٍ حيث صحرائه الجافة تتقطر الأمطار فيها بهدوء
الحمائم تتجدد أنفاسها المتعبة من الأسر والحزن
حيث تتفتح للحب تدريجيًا، حيث تجد في الحب ملجأ
يا طائر خيالي، خذني بعيدا، خذني معك!
انظر الى حالي… انظر الى حالي
أجنحتي مكسورة، أنقذني من حالتي، سافر بي بعيداً!
لقد أصبح الخروج من هذا الوضع بالنسبة لي أمنية بعيدة المنال
أنا متعبة، خذني، خذني معك، انظر الى حالي، الهم كسر أجنحتي
أه، قلبي مُشتاق، خذني معك
Persian Lyrics
ای مرغک خیال من، منو ببر منو ببر
ببین … ببین
شکسته بال من، منو ببر منو ببر
نظر که رفتنم بشه آرزوی محال من
من خستهام منو ببر ببین شکسته بال من
دلم تنگه منو ببر
منو ببر به اون جا که واسه صبح دل انگیزش
شب از عشق لبریزش تابستون تب آلودش پاییز غم انگیزش
دلم تنگه، دلم تنگه
واسه گلهای صحرایش طبیعت تماشایش
واسه اشکاو لبخنداش واسه زشتی و زیبایش
دلم تنگه، دلم تنگه
منو ببر به اون جا که توی کویر خشکیدش داره بارون میاد نمنم
کبوترهای تازه نفس خسته از حصار و قفس دارن عاشق میشن کمکم
دارن عاشق میشن کمکم
ای مرغک خیال من، منو ببر منو ببر
ببین … ببین
شکسته بال من، منو ببر منو ببر
نظر که رفتنم بشه آرزوی محال من
من خستهام منو ببر ببین شکسته بال من
دلم تنگه منو ببر
As Standard
ای پرندهی خیالم، مرا ببر، مرا ببر
ببین … ببین
بالهایم شکسته است، مرا ببر، مرا ببر
چنان که رفتنم به آرزویی دستنیافتنی بدل شده است
خستهام، مرا ببر، ببین بالهایم شکسته است
دلم تنگ است، مرا ببر
مرا ببر به جایی که صبحهایش دلانگیز است
شبهایش از عشق لبریز است
تابستانش پرحرارت و پاییزش غمانگیز است
دلم تنگ است، دلم تنگ است
برای گلهای دشتهایش، برای طبیعت تماشاییاش
برای اشکها و لبخندهایش، برای زشتی و زیباییاش
دلم تنگ است، دلم تنگ است
مرا ببر به جایی که در کویر خشکیدهاش
باران بهآرامی میبارد
کبوترهای تازهنفس، خسته از بند و قفس
بهتدریج عاشق میشوند
بهتدریج عاشق میشوند
ای پرندهی خیالم، مرا ببر، مرا ببر
ببین … ببین
بالهایم شکسته است، مرا ببر، مرا ببر
چنان که رفتنم به آرزویی دستنیافتنی بدل شده است
خستهام، مرا ببر، ببین بالهایم شکسته است
دلم تنگ است، مرا ببر
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.