[Parviz Nasrullo]
O sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
[Nigina Amankulova]
Rise from behind the mountains, and turn every stone into a jewel,
Once again, transform the barren land into fruitful branches
[Parviz Nasrullo]
O sun, once again, make the garden green
And fill the surroundings with its beauty, and awaken the earth from its slumber
[Nigina Amankulova + Parviz Nasrullo]
O sun, shine again, O sun, shine again
O sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
O sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
[Nigina Amankulova]
O sun, do not set without saying goodbye
Adorn the stars with your light, and let them shine with your beauty
[Parviz Nasrullo]
O companion of weary hearts, O balm for the sorrowful
Heal their wounds, and be a mercy to them
[Nigina Amankulova + Parviz Nasrullo]
O sun, shine again, O sun, shine again
O sun, shine again, fill the house Noura
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
O Sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
[Nigina Amanqulova + Parviz Nasrullah]
If you want the world to be filled with light, then reveal your radiant face
And if you want darkness, then conceal yourself with your veil
[Nigina Amanqulova + Parviz Nasrullah]
O Sun, lift the veil of majesty
And illuminate the souls of lovers with the light of your face
[Nigina Amanqulova + Parviz Nasrullah]
O Sun, shine again, O Sun, shine again
O Sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
O Sun, shine again, fill the house with light
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
And open the windows of hope for friends, and burn the eyes of the envious
Arabic Translation
[نگینه امانقلوا]
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، يا شمس، أشرقى مرة أخرى
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين (الأعداء)
[برويز نصرالله]
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
[نگینه امانقلوا]
انهضي من خلف الجبال، واجعلي من كل حجرٍ جوهرة،
مرة أخرى، حولي الأرض المُقفرة، الى اغصان مُثمرة
[برويز نصرالله]
يا شمس، مرة أخرى، أجعلي الحديقة خضراء
وأملئي الارجاء بحلتها، وأيقضي الارض من سباتها
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، يا شمس، أشرقى مرة أخرى
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
ا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
[نگینه امانقلوا]
يا شمس، لا تغيبي، بدون وداع
زيّني النجومَ بنوركِ، ودعيها تزهو بجمالكِ
[برويز نصرالله]
يا رفيقةَ القلوبِ المتعبةِ، يا بلسمَ المُغتمين
ضمّدي جِراحهم، وكوني رحمةً لهم
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، يا شمس، أشرقى مرة أخرى
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
ا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
إنْ أردتِ للعالمِ أن يمتليء نورًا، فاكشفي عن وجهكِ الساطعَ
وإنْ أردتِ له ظلامًا، فاستتري بحجابكِ
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
يا شمس، ارفعي حجابَ الجلالِ
وأنيري أرواح العاشقينَ بنور وجهكِ
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، يا شمس، أشرقى مرة أخرى
يا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
ا شمس، أشرقى مرة أخرى، أمليء البيت نورا
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
وأفتحي نوافذ الأمل للأصدقاء، وأحرقي عيون الحاسدين
Persian poem
[نگینه امانقلوا]
آفتابا، بار ديگر، آفتابا، بار ديگر
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
[برويز نصرالله]
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
[نگینه امانقلوا]
از پسِ کوهی برآ و سنگها را لعل ساز
بار ديگر غورهها را پخته و انگور کن
انگور کن، انگور کن
[برويز نصرالله]
آفتابا، بار ديگر باغ را سرسبز کن
دشت را و کشت را پرحُلّه و پُرحُور کن
پُرحُور کن، پُرحُور کن
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
آفتابا، بار ديگر، آفتابا، بار ديگر
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
[نگینه امانقلوا]
آفتابا، بار ديگر سوی مغرب بازرو
جملهی سیّاره را بر حُسن خود مغرور کن
مغرور کن، مغرور کن
[برويز نصرالله]
ای رفیقِ بیدلان و ای انیسِ خستگان
بیدلان را چاره ساز و مرهمی رنجور کن
رنجور کن، رنجور کن
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
آفتابا، بار ديگر، آفتابا، بار ديگر
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
گر جهان پُرنور خواهی، دست از رخ باز دار
ور جهان تاریک خواهی، روی را مستور کن
مستور کن، مستور کن
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
شمس تبریزی، نقاب کبریا را برگشای،
جان مشتاقان شمعِ روی خود را مسرور کن
مسرور کن، مسرور کن
[نگینه امانقلوا + برويز نصرالله]
آفتابا، بار ديگر، آفتابا، بار ديگر
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
آفتابا، بار ديگر خانه را پرنور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
دوستان را شاد گردان، دشمنان را کور کن
The Arabic (Interpretation) of this poem reflects the meaning of the song, the poem was talking about شمس التبريزى, and the importance of his existence to the poet جلال الدين الرومى as his master of learning.
يا (شمسَ التبريزي)، عُدْ مرةً أخرى
أنِرْ قلوبَنا بنوركَ، وأسعدِ الأحبةَ، وأعمِ أعينَ الأعداء
من وراء الحجاب اطلعْ، وحوّل الحجرَ ياقوتًا
واجعل الأرواحَ تثمرُ، وأنبتْ فينا الحياةَ
يا (شمسَ التبريزي)، ألبسْ نفوسَنا حللَ النورِ
وأفضْ علينا الرحمة بوجودك، وأيقظْ قلوبنا من السباتِ
يا (شمسَ التبريزي)، لا تغبْ دونَ وداعٍ للقلوبِ
زيّنِ الأرواحَ بنوركَ، ودعها تزهو بحبكَ
يا رفيقَ القلوبِ الظمأى، يا بلسمَ المتعبينَ
ضمّدْ جراحَ المحبينَ، وكُنْ رحمةً للأنينِ
إنْ أردتَ للعالمَ ان يمتليء نورًا، فاكشفْ عن وجهكَ الجليلَ
وإنْ أردتَ له ظلامًا، فاستترْ بحجابكَ
يا (شمسَ التبريزي)، ارفعْ حجابَ الجلالِ
وأسعدْ قلوبَ العاشقينَ بنور وجهكَ





