O Unfaithful One!

regret

My dear, come, where are you?
I am suffering terribly and without a cure
How long will I remain a prisoner of my sorrows?
I am suffering greatly because of betrayal
My heart is wounded because of betrayal

It’s not my fault that I own nothing
So don’t leave me because of my poverty
Your love is bound within my heart
Besides me, do you have anyone else?
Oh, what betrayal!

My sorrows have increased because of you
My pure love has gotten me into trouble
I will die happy from the pain of heartbreak
I will remain at your feet
I will remain at your feet

It’s not my fault that I own nothing
So don’t leave me because of my poverty
Your love is bound within my heart
Besides me, do you have anyone else?
Oh, what betrayal!

It’s not my fault that I own nothing
So don’t leave me because of my poverty
Your love is bound within my heart
Besides me, do you have anyone else?
Oh, what betrayal!

This ordeal and misery are too much for me
Oh God, is there no cure for it?
Send me a companion who will lift me high
From the abyss of sorrow to the sky of joy
From the abyss of sorrow to the sky of joy
Oh God, is there no cure for it?

Arabic Translation

يا عزيزي، تعال، أين أنت ؟
أتألم بشدة وبدون علاج
إلى متى أبقى أسيرة أحزاني ؟
أعاني بشدة بسبب الخيانة
قلبي مجروح، بسبب الخيانة

ليس خطئي أنني لا أملك شيئا
فلا تتركني بسبب فقري
حبك مربوط بداخل قلبي
من غيري، هل لديك أحد غيري ؟
أه، يا للخيانة

زادت أحزاني بسببك
حبي الخالص أوقعني في ورطة
سأموت وأنا سعيدة من ألم الحرقة
سوف أبقى تحت قدميك
سوف أبقى تحت قدميك

ليس خطئي أنني لا أملك شيئا
فلا تتركني بسبب فقري
حبك مربوط بداخل قلبي
من غيري، هل لديك أحد غيري ؟
أه، يا للخيانة

ليس خطئي أنني لا أملك شيئا
فلا تتركني بسبب فقري
حبك مربوط بداخل قلبي
من غيري، هل لديك أحد غيري ؟
أه، يا للخيانة

كثير علي المحنة والشقاء
يا ألهي، لايوجد شفاء لها ؟
أرسل لي رفيقا يحلق بي عالياً
من هاوية الحزن إلى سماء الفرح
من هاوية الحزن إلى سماء الفرح
يا ألهي، لايوجد شفاء لها ؟

Persian Lyrics

عزیز من بیا آخر کجایی؟

بنالم من ز درد بی دوایی

اسیر داغ غم هایم چه سازم

اَلم دارم ز درد بی وفایی

اَلم دارم، ز درد بی وفایی

چه سازم دولت و دنیا ندارم

مرو از من به جرم بی نوایی

به قلبم کرده ام عشق تو را جا

به جز عشقت کجا چیزی کرایی

آه بی وفایی!

ز غم های زیادت سوخته ام من

ز عشق پاک خوردم پیش پایی

بمان از درد و داغ و غم بمیرم

ولی دستم ز دامانت نگیرم

ولی دستم ز دامانت نگیرم

چه سازم دولت و دنیا ندارم

مرو از من به جرم بی نوایی

به قلبم کرده ام عشق تو را جا

به جز عشقت کجا چیزی کرایی

آه بی وفایی!

چه سازم دولت و دنیا ندارم

مرو از من به جرم بی نوایی

به قلبم کرده ام عشق تو را جا

به جز عشقت کجا چیزی کرایی

آه بی وفایی!

ز حد بگذشت رنج و خواری من

خدایا این چه درد بی دوایی

کجا یاری مرا از ورطهٔ غم

نماید سوی شادی رهنمایی

نماید سوی شادی رهنمایی

خدایا این چه درد بی دوایی


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading