O you whose obsession has spilled the blood of our hearts,
without any fault of our own
O you whose obsession has spilled the blood of our hearts,
without any fault of our own
Have mercy, even a little, with the sword of your cruelty,
even with a single glance
Have mercy, even a little, with the sword of your cruelty,
even with a single glance
The morning breeze today brought tidings from the Garden of Paradise to the rose garden
O tall and graceful one, did the messenger of the breeze find a way to reach your path?
O tall and graceful one, did the messenger of the breeze find a way to reach your path?
No one, when they inhale the fragrance of your beauty, can restrain themselves from rapture
Like a lavender flower, from sorrow, it tears its garment and bows in reverence
The strands of your beautiful hair cannot be described merely as a hyacinth flower; how can anyone compare the scent of musk to the scent of a plant?
How can anyone compare the scent of musk to the scent of a plant?
O my soul…
Alas, what is the solution? Because of my troubled state, when I hear no news of your beauty
Who will determine the fate of this beggar, my beloved, in the presence of your majesty?
Who will determine the fate of this beggar, my beloved, in the presence of your majesty?
Arabic Translation
يا من هوسه سكب دم قلبنا، بدون أي ذنب
يا من هوسه سكب دم قلبنا، بدون أي ذنب
أرحم ولو قليلا، سيف القسوة منك، ولو بنظرة واحدة
أرحم ولو قليلا، سيف القسوة منك، ولو بنظرة واحدة
جلب نسيم الصباح اليوم بشارة من جنة الفردوس، الى حديقة الورد
يا فارع الطول، هل رسول النسيم، وجد سبيلا للوصول الى دربك
يا فارع الطول، هل رسول النسيم، وجد سبيلا للوصول الى دربك
لايمكن لأي أحد، عندما يشم عبق عطر جمالك، أن يتمالك نفسه من الطرب
مثل زهرة الخزامي، من الحزن، تشق جيدها وتنحني احتراما
سلسلة خصلات شعرك الجميلة، لا يمكن أن توصف فقط بزهرة الياقوت، كيف لأحد أن يُشّبه رائحة المسك برائحة نبات
كيف لأحد أن يُشّبه رائحة المسك برائحة نبات
يا روحي…
يا للأسف، ما الحل؟ بسبب حالي المضطرب، عندما لا أسمع أي خبر عن جمالك
من يُدبّر مصيرَ هذا المُتسوّل، يا حبيبي، في حضرةِ جلالتك؟
من يُدبّر مصيرَ هذا المُتسوّل، يا حبيبي، في حضرةِ جلالتك؟
Persian Poem
ای ریخته سودای تو خون دل ما را
بی هیچ گناهی
ای ریخته سودای تو خون دل ما را
بی هیچ گناهی
بنواز دمی خسته شمشیر جفا را
بارا به نگاهی
بنواز دمی خسته شمشیر جفا را
بارا به نگاهی
باد سحر از روضه رضوان خبر آورد
امروز به گلزار
سرو روان هست مگر پیک صبا را
در کوی تو راهی
ای سرو روان هست مگر پیک صبا را
در کوی تو راهی
کس نیست که بر بوی گلستان جمالت
در باغ طرب نیست
چون لاله ز غم چاک زده جیب قبا را
و افکنده کلاهی
زنجیر سر زلف ترا با همه خوبی
سنبل نتوان گفت
هرگز نکند هیچ کسی مشک ختا را
نسبت به گیاهی
هرگز نکند هیچ کسی مشک ختا را
نسبت به گیاهی
جان ……
از حال پریشان کمالت خبری نیست
هیهات چه تدبیر
آن کیست که تحرير کند حال گدا را
در حضرت شاهی
آن کیست که تحرير کند حال گدا را
در حضرت شاهی





