In the writings of the wise, it is mentioned that scorpions are not born like other animals; rather, they devour their mothers, tearing open their bellies, and then head to the desert. The skins found in scorpion dens are evidence of this.
In any case, I was mentioning this fact to a great man, and he said: “My heart testifies to the truth of what you have said, and it cannot be otherwise. For in their youth, they treated their mothers and fathers this way, and therefore, in their old age, their children will treat them as they treated their parents.”
A father advised his son, saying:
O fortunate one, take this advice from me (remember this advice):
He who is not loyal to his family
will not be kind to others, nor will he live well in his life
They asked the scorpion: “Why don’t you leave your hiding place in winter?”
He replied: “Didn’t you see how I am treated in the summer? How then can I leave in winter?”
“In the summer, when I’m visible and active, everyone who sees me tries to crush me underfoot or kill me with a stone. No one shows me any respect, appreciation, or kindness. So why bother showing up in the winter, when it’s cold and harsh anyway?”
On the surface: Ungrateful and harmful children (like young scorpions that devour their mothers) grow into adults rejected and crushed by society whenever they appear, just as people do with real scorpions.
Deeper: These ungrateful ones complain of isolation or disrespect (“No one honors or respects me”), but they are the ones who brought it on themselves with their toxic behavior toward their parents and others, reaping what they sowed.
So, the scorpion’s complaint is, in reality, self-incrimination: it admits that it is not respected, and the underlying reason is its dangerous nature.
Arabic Translation
في تَصانيف الحُكماءِ مَذكور بأن العَقارب لا تُولد كغيرها من الحيوانات؛ بل تأكل أحشاء أمها، تُمزق بَطنها، وتَتجه إلى الصحراء والجُلود التي تُرى في بيوت العقارب دليل على ذلك
على أي حال، كُنتُ أذكرُ هذه الحقيقةَ لعظيمٍ، فقال: يَشهد قلبي على صدق ما قلت، ولا يُمكن أن يَكون غير ذلك، ففي الصغر عاملوا أُمهم وأبيهم هكذا، لذلك في الكبرِ، أبناءهم سيفعلوا بهم كما فعلوا هم بأباءهم
نصح أب ابنه من أنه
يا صاحب الحظ السعيدِ، خذ هذه النصيحة مني (تذكر هذه النصيحة)
مَن لم يَكن وفياً مع أهلهِ
لن يُصبح طيب المعاملة مع الأخرين، ولا يَحسن عيشه
قالوا للعقربِ: لماذا لا تَخرج مِن مكانكَ في الشتاء؟
فرد عليهم: ألم تروا المُعاملة لي في الصيفِ، فكيف أخرج في الشتاءِ؟
“في الصيف، عندما أكون مرئيًا ونشطًا، يحاول كل إنسان يراني أن يسحقني بقدمه أو يقتلني بحجر، لا أحد يُظهر لي أي احترام أو تقدير أو لطف، فلماذا أكلف نفسي عناء الظهور في الشتاء، عندما يكون الجو باردًا وقاسيًا على أي حال؟”
ظاهريًا: يكبر الأطفال الجاحدون والمؤذون (كصغار العقارب التي تلتهم أمهاتهم) ليصبحوا بالغين يرفضهم المجتمع ويسحقهم كلما ظهروا، تمامًا كما يفعل الناس مع العقارب الحقيقية
أعمق: يشكو هؤلاء الجاحدون من العزلة أو عدم الاحترام (“لا أحد يُكرمني أو يحترمني”)، لكنهم هم من تسببوا في ذلك بسلوكهم السام تجاه آبائهم وغيرهم، فيحصدون ما زرعوا
إذن، شكوى العقرب في حقيقتها إدانة ذاتية: فهو يعترف بأنه لا يحظى بالاحترام، والسبب الضمني هو طبيعته الخطيرة
Persian text
در تصانیف حکما آوردهاند که کژدم را ولادتِ معهود نیست چنانکه دیگر حیوانات را، بل احشای مادر را بخورند و شکمش را بدرند و راه صحرا گیرند و آن پوستها که در خانه کژدم بینند اثر آن است
باری این نکته پیش بزرگی همیگفتم، گفت دل من بر صدق این سخن گواهی میدهد و جز چنین نتوان بودن، در حالت خردی با مادر و پدر چنین معاملت کردهاند لاجرم در بزرگی چنین مقبلند و محبوب
پسری را پدر وصیت کرد
کای جوانبخت یاد گیر این پند
هر که با اهل خود وفا نکند
نشود دوستروی و دولتمند
کژدم را گفتند: چرا به زمستان به در نمیآیی؟
گفت: به تابستانم چه حرمت است که به زمستان نیز بیایم؟





