My soul, believe me, you have a handsome image (in my heart), for there is no lover after you who can compare to you.
In your face, where captivating beauty resides, be assured that there are no other words to be said.
In your face, where captivating beauty resides, be assured that there are no other words to be said.
Don’t believe every lover who says they smelled your perfume (and got close to you) — don’t believe them.
Don’t believe every lover who says they smelled your perfume (and got close to you) — don’t believe them.
No one but me stays awake in the middle of the night because of your love.
No one but me stays awake in the middle of the night because of your love.
My soul, believe me, you have a handsome image (in my heart), for there is no lover after you who can compare to you.
In your face, where captivating beauty resides, be assured that there are no other words to be said.
I have been generous with these words of mine, whoever hears and understands them.
I have been generous with these words of mine, whoever hears and understands them.
For I cannot be true to anyone but you, and I cannot settle down with anyone but you.
For I cannot be true to anyone but you, and I cannot settle down with anyone but you.
My soul, believe me, you have a handsome image (in my heart), for there is no lover after you who can compare to you.
In your face, where captivating beauty resides, be assured that there are no other words to be said.
In your face, where captivating beauty resides, be assured that there are no other words to be said.
Arabic translation
يا روحي، صدّقني أن لك رسماً وسيماً (في القلب)، فليسَ بعدكَ حبيبٌ يُضاهيكَ
في مُحياكَ، حيثُ الجمال الآخاذ، تأكد بأنه لايوجد كلام أخر يُقال
في مُحياكَ، حيثُ الجمال الآخاذ، تأكد بأنه لايوجد كلام أخر يُقال
لا تُصدّق كُلَّ عاشقٍ قال إنّه شَمَّ عِطرَكَ (وتقرب منك) — لا تُصدّقه،
لا تُصدّق كُلَّ عاشقٍ قال إنّه شَمَّ عِطرَكَ (وتقرب منك) — لا تُصدّقه،
لا أحدَ سِوايَ يظلّ ساهِرًا في منتصف الليل، بسبب حُبّكَ
لا أحدَ سِوايَ يظلّ ساهِرًا في منتصف الليل، بسبب حُبّكَ
يا روحي، صدّقني أن لك رسماً وسيماً (في القلب)، فليسَ بعدكَ حبيبٌ يُضاهيكَ
في مُحياكَ، حيثُ الجمال الآخاذ، تأكد بأنه لايوجد كلام أخر يُقال
قد أجزلت بحديثي هذا، أي كان الذي يسمعه ويعيه
قد أجزلت بحديثي هذا، أي كان الذي يسمعه ويعيه
فإنّي لغيرِكَ لا أستقيم، ولا يكونُ لي مع غيركَ قرار
فإنّي لغيرِكَ لا أستقيم، ولا يكونُ لي مع غيركَ قرار
يا روحي، صدّقني أن لك رسماً وسيماً (في القلب)، فليسَ بعدكَ حبيبٌ يُضاهيكَ
في مُحياكَ، حيثُ الجمال الآخاذ، تأكد بأنه لايوجد كلام أخر يُقال
في مُحياكَ، حيثُ الجمال الآخاذ، تأكد بأنه لايوجد كلام أخر يُقال
Persian lyrics
اى مو جان باور تو كه شيرين به از تو يار نيست
وسط صورت جا تو مست بنگر بتا گفتار نيست
وسط صورت جا تو مست بنگر بتا گفتار نيست
هر كه بويت عاشق ان باور مكن باور مكن
هر كه بويت عاشق ان باور مكن باور مكن
نيم شب در عشق تو كس مثل من بيدار نيست
نيم شب در عشق تو كس مثل من بيدار نيست
اى مو جان باور تو كه شيرين به از تو يار نيست
وسط صورت جا تو مست بنگر بتا گفتار نيست
اين دادم بر كسى، هر كس خريدارش كه شد
اين دادم بر كسى، هر كس خريدارش كه شد
چون مرا به ديگرى غير استوا آخر كار نيست
چون مرا به ديگرى غير استوا آخر كار نيست
اى مو جان باور تو كه شيرين به از تو يار نيست
وسط صورت جا تو مست بنگر بتا گفتار نيست
وسط صورت جا تو مست بنگر بتا گفتار نيست
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			