One of the necessities of companionship is to either purify your home or reconcile with the House of God.
(Meaning, either be preoccupied with worldly affairs—earning money, improving your living space and material life—or be preoccupied with worship, remembrance of God, building a spiritual edifice, and focusing on the Hereafter. In other words, either build your house in this world well, or dedicate yourself to building your house in the Hereafter through true worship of God.)
Tell a story that suits the listener’s temperament.
If you want them to like you or be drawn to your company,
Every sane person who sits with a madman should only speak of Layla.
(A reference to the famous Arabic love story of Qays and Layla.)
(Here, not someone mentally insane, but perhaps someone madly in love, someone who loves life intensely, or someone preoccupied with games or something else.)
Arabic Translation
مِن ضرورات المصاحبةِ، إما أن تُطهّر بيتك، أو تُصالح بيت الله
(بمعنى، أما الإنشغال بشؤون الدُنيا، كَسب المال، تَحسين مكان سكنكَ والحياة المادية، أو الانشغال بالعبادة، الذكر، بناء صرح روحي، والاهتمام بالآخرة، يعني، أما تبني بيتك في الدنيا بشكل جيد، أو تتفرغ لبناء بيتك في الأخرة، من خلال العبادة الحقيقية لله)
احكي قصةً تُناسب مزاج السامع
إن أردتَ أن يُحبّك أو يميل الى صُحبتك
كُل صاحب عقلٍ جلسَ مع مجنونٍ
يجب عليه أن لا يتحدث سوى عن ليلى
( إشارة الى قصة الحب العربية الشهيرة بين قيس وليلى)
(هنا ليس مجنون عقلياً، ربما مجنون بالحب، يحب الحياة كثيرا، أو مشغول بلعبٍ أو غيره)
Persian text
یکی از لوازم صحبت آن است که خانه بپردازی یا با خانه خدای در سازی
حکایت بر مزاج مستمع گوی
اگر خواهی که دارد با تو میلی
هر آن عاقل که با مجنون نشیند
نباید کردنش جز ذکر لیلی





