Tear of Moonlight

moon

You said to me, my friend: Make your heart a sea.

And you said to me, my friend: Make this sea all ours.

I have become as you wished, and I have given you my heart in your hand.

Don’t fill this sea with blood (Don’t break my heart). Be careful, my friend.

Don’t fill this sea with blood (Don’t break my heart). Be careful, my friend.

(I remember) We were beside a freshwater spring in a dream.

And you, with a cup, stole the moon from the water.

And when we drank together from that fresh cup,

You became like a water lily flower, and I a tear of moonlight.

You became like a water lily flower, and I a tear of moonlight.

The heart of this forest is filled with moonlight tonight.

The mountain tiger is asleep tonight.

With the heart of a lover who has found his peace.

And my heart inside my body has been disturbed tonight.

And my heart inside my body has been disturbed tonight.

Arabic Translation

قُلتَ لي يا صديقي: اجعلِ قلبكِ بحرًا

وقلت لي يا صديقي: أجعلِ هذا البحر كله لنا

قد أصبحت كما أردت، وأعطيتك قلبي بيدك

فلا تجعل هذا البحر مليء بالدم (لاتكسر قلبي)، احترس يا صديقي

فلا تجعل هذا البحر مليء بالدم (لاتكسر قلبي)، احترس يا صديقي

(أَتذكر) كنا بجانب نبع ماءٍ عذب في الحلم

وأنتَ بكأسٍ سرقتَ القمر من الماء

وحين شربنا سوية من ذلك الكأس العذب

أصبحتَ كزهرة النيلوفر وأنا دمعة ضوء القمر

أصبحتَ كزهرة النيلوفر وأنا دمعة ضوء القمر

مليء قلب هذه الغابة بضوء القمر الليلة

نمر الجبال نائم هذه الليلة

بقلب عاشقٍ وجد سكينته

وقلبي داخل جسدي قد أضطرب هذه الليلة

وقلبي داخل جسدي قد أضطرب هذه الليلة

Iraqi Style

أدري يا عيني، مو گلت لي صيري بحر للعشگ؟
مو گلت لي، خلي هذا البحر مايه من عشگنا؟
هسة سويت كل ما تريد، وهذا گلبي اللك، أفعل ما تريد!
بس يا حلو، دير بالك على هالگليب…إذا كسرته بعد وين أهيم؟
بس يا حلو، دير بالك على هالگليب…إذا كسرته بعد وين أهيم؟

تذكر من چنا سوة على الغدير؟
وأنت بكأس حبك، سرقت مني هالگليب!
ومن شربنا آنا ویاك من هالعذاب
أنت صرت كلك ورد، وأنا بس دمع هليت
أنت صرت كلك ورد، وأنا بس دمع هليت

أنملت غابة عشگنا بس آنا ویاك
وهذاك الاسد اللي كان حارس هالاشجار
من وجد حبه، نام نوم العوافي وما درى باللي صار
بس گلبی اللی کسرته ماله دوة، بس حبك دواه
بس گلبی اللی کسرته ماله دوة، بس حبك دواه

Persian Lyrics

به من گفتی که دل دریا کن ای دوست

همه دریا از آن ما کن ای دوست

دلم دریا شد و دادم به دستت

مکش دریا به خون پروا کن ای دوست

مکش دریا به خون پروا کن ای دوست

کنار چشم ای بودیم در خواب

تو با جامی ربودی ماه رو از آب

چو نوشیدیم از آن جام گوارا

تو نیلوفر شدی من اشک مهتاب

تو نیلوفر شدی من اشک مهتاب

تن بیشه پر از مهتابه امشب

پلنگ کوه‌ها در خوابه امشب

به عاشقی دلی سامون گرفته

دل من در تنم بی‌تابه امشب

دل من در تنم بی‌تابه امشب


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading