I heard (Saadi) that a rich man, incredibly arrogant and conceited, slammed his door in the face of a poor beggar who asked for his help.
The poor man huddled in a dark corner, sitting sadly, his heart aching, sighs of despair and disappointment escaping his chest.
A blind man heard his groans and approached him, asking the reason for the distress and sorrow evident in his voice.
The poor man recounted his story, tears streaming down his face onto the dust of the alley, lamenting the coldness and humiliation he had suffered at the hands of that arrogant, conceited rich man.
The blind man replied, “My brother, let go of your sorrow, and be my guest tonight so we may break our fast together (during the days of Ramadan).”
With his good character and kind words, the blind man gently pulled the poor man by his cloak and led him inside. He took him to his house and laid out a table for him.
The kind-hearted dervish was relieved and offered a sincere prayer for the blind man: “May God grant you light and insight (may God restore your sight).”
That night, the blind man’s eyes, once filled with pride, overflowed with tears of humility. At dawn (before sunrise), his eyes opened, and he saw the light of day.
The news spread through the city like wildfire, and people buzzed with talk of the blind man who had regained his sight.
This news reached the heartless, arrogant rich man who had driven the poor man away the day before, causing him great heartache and sorrow.

The rich man went to the man who had been blind and now had sight, and asked him in astonishment: “Tell me, fortunate one, how did this miraculous event (the miracle of regained sight) come to pass?” Is this a great miracle for a blind person?
Who lit the light in your eyes to see the world? He replied: O oppressor, who brought misery upon yourself today!
For you were short-sighted and weak-minded, preoccupied with your pride and self-interest, and you shut the door in the face of the blessed poor man (the bird of Hama).
The one who restored the light to my eyes and granted me sight is the very same person whose asked you for help, and you blocked this path
If only you had humbled yourself from your arrogance and kissed the dust beneath the feet of the righteous (the righteous servants of God, offering them help with humility), God would have blessed you with light through their sincerity and generosity.
For those whose hearts are blind are truly oblivious to the path of humility and serving humanity.
When the rich man heard this rebuke from the wise man (the one who was blind and then saw), he bit his fingers in regret and bewilderment.
He said to himself: I have fallen into error. My precious falcon (my blessing and abundant sustenance) fallen is in your trap. It should have been my share of fortune, but it was recorded in your name (it went to you/you became the lucky one).
How can someone who sinks their teeth into worldly desires like a greedy mouse catch a peregrine falcon (a metaphor for luck and sustenance)?
O you, if you seek purity and closeness to God (if you desire to be among the wise), then never neglect serving others.
Feed the sparrows, the weak birds, and the doves (all those in need, every needy person, young, old, or weak), for perhaps one day the bird of the Hamai (the saint whose prayers are answered by God) will fall into your net (and good fortune will befall you).
If you release the arrows of your kindness and supplication in every direction (helping everyone, without discrimination), it is likely that one of them will suddenly hit its target (your share of great fortune).
For a pearl emerges from a single shell among many you search through, and out of a hundred arrows shot by an archer, only one hits the target.
Context and mystical meanings
Hamai and Boom: Saadi uses “Hamai” (the mythical bird that bestows dominion upon whomever its shadow falls) to symbolize the dervish whose prayers are answered, while the symbol The owl is for the soul that incites evil and pride, dwelling in the house of evil.
Kohl (Tutia): Saadi Shirazi indicates that serving the poor and drawing near to “people of the heart” is the true kohl that illuminates the vision of insight before the sight of the eye.
Multiple attempts: The story ends with a moral lesson; Just as a hunter shoots a hundred arrows to hit one, and a diver opens a hundred oysters to find a single pearl, so too should the seeker of goodness and righteous deeds never tire of showing kindness to all (sparrows, doves, the poor), for perhaps one of them will be the “saint” or the one whose prayer is answered.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that pride prevents a person from receiving the great blessings that may lie in the simplest of gifts. It is important in moral education because it emphasizes that the benefit of kindness returns to the benefactor before the recipient, and that breaking hearts is a barrier preventing the flow of divine light.
Arabic Translation
سمعتُ (سعدي) أن رَجلاً غنياً مَليء بالغرور والكبر لحد لايصدق، أغَلق باب بيتهِ بوجه سائلٍ مسكينٍ طلبَ المعونة منه
فأنزوى الفَقير في رُكنٍ مُظلم وجَلس حزيناً، و قلبه يَغلي بالألم، وزفراتٍ تَخرج من صَدرهِ من اليأس والخيبة
فسمع أنينه رَجل ضَرير، فأقترب مِنه وسأله عن سبب هذا الضَيق والحُزن الكامن في صوتهِ
فروى الفَقير قِصته ودموعه تنهمر على تُراب الزقاق، شاكياً الجفاء والإهانةِ التي تَعرض لها من ذلك الغني المتكبر المغرور
فرد عليه الضرير: يا أخي، دع الحُزن عَنك، وَكن ضَيفي الليلة لنتناول إفطارنا (ايام صيام رمضان) معاً
بُحسن خُلقهِ ولين قوله اللطيف (الرجل الضرير) جذب الرجل الفقير من رداءهِ وأدخلهُ بيتهِ وبَسطَ له مائدة الطعامِ
فارتاح الدرويش (الرَجل الفقير) طَيب السريرة، فقام بالدعاء للرجل الضرير بدعوة صادقة: وهبك الله النُور والبصيرة (أعاد الله بصرك)
وفي تلك الليلة، ذَرفت عَينا الضرير النرجسية، دُموع الخشوع، وعند السحر (الصباح قبل طلوع الشمس) تفتحت عَيناه وأبصرت النور في الدنيا
فانتشر الخَبر في المدينةِ، كالنارِ في الهَشيم، وضَج الناس بالحديثِ، عن الأعمى الذي أسترد بالأمس بصره
ووصلت الأخبار هذه إلى ذلك السيد قاسي القلب (الغني المتكبر)، الذي كان قد طَرد الرجل الفقير بالأمسِ وسبب حُرقة قلبهِ و شديد حزنهِ
فذهب الغَني للرجل الذي كان ضريراً وأبصر، وسأله بذهول: أخبرني يا صاحب الحَظ السعيد، كيف تَيسر لك هذا الأمر المُعجز (معجزة رد البصر للضرير لهي معجزة كبيرة)؟
من الذي أشعل النور في عينيك لرؤية الدنيا؟، فرد عليه: يا أيها الظالم، الذي تَسببت بالشقاء ليومكَ بيدكَ
فلقد كُنت قَاصر النَظر وضَعيف الرأي، لأنك أنشغلت بكبرك ونفسك، وسددت الباب بوجه الرجل الفقير المبارك (طائر الهماى)
إن الذي أعاد النور لعيني ومنحني البصر، هو ذاته الشخص الذي أغَلقت أنتَ طريق المساعدة بوجههِ
لو أنك تَواضعت من الكبرِ وقَبلت تراب أقدام الصالحين (عباد الله الصالحين، قدم لهم المساعدة بتواضع)، لرزقكَ الله نُوراً ببركةِ صِدقهم ومُروءتهم
فأن الذين عُميت بَصائرهم (قلوبهم) هم في الحقيقة غافلون عن (كُحل) طريق التَواضع وخِدمة الخَلق
وحينما سَمع الغَني الذي هذا اللوم من الرجل الحكيم (الضرير وأبصر)، عَض أصابع الندم والحِيرة
فقال في نفسه: لقد وَقع صَقري الثَمين (بَركتي، ورزقي الكبير) في فَخك أنتَ، فَكان من الواجب ان الحَظ من نَصيبي، ولكنه سُجل باسمك (ذَهب لك/أصبحتَ أنت صاحب الحظ)
فكيف يُمسك بَصقر الشَاهين (كناية عن الحظ والرزق)، من يَغرس أسنانه حباً بالدنيا، كالفأر الجَشع؟
يا هذا، إذا كُنت تبحث عن الصفاءِ والقُرب من الله (تريد أن تكون من ذوي القلوب الحكيمة)، فلا تَغفل لحظة عن خدمةِ الآخرينِ
فأطعم العَصافير، الطيور الضعيفة والحمام (عَامة المُحتاجين، كل مُحتاج، صغيرا، ضعيفا أو كبيراً)، فلَعلَ يَوماً ما يقع طائر الهماي (الولي المُستجاب الدعوة من الله) في شباككَ (يطالك الحظ الحسن)
فإذا أطلقت سِهام حَاجتك ودعائك في كل إتجاه (ساعدت الجميع، دون تفريق بينهم)، فمن المُرجح أن يصيب أحدها الهدف (نصيبك من الحظ العظيم) فجأة
فاللؤلؤة تَخرج من صِدفة واحدة من بين أصَداف كثيرة تبحث فيها، ومن مِئة سَهم يرميها الرامي، يصيب واحد فقط الهدف
سياق ومعانٍ عرفانية
هماي وبوم: أستخدم سعدي “الهماي” (طائر الأساطير الذي يمنح المُلك لمن يقع ظله عليه) ليرمز للدرويش المُستجاب الدعوة، بينما رمز بالبوم للنفس الأمارة بالسوء والكِبر التي تسكن في بيت السوء
توتيا (الكحل): يشير سعدي الشيرازي إلى أن خِدمة الفقراء والتقرب من “أهل القلوب” هو الكُحل الحقيقي الذي يَجلو بصر البَصيرة قبل بَصر العَين
تعدد المحاولات: تنتهي الحكاية بحكمة سلوكية؛ فكما أن الصياد يرمي مئة سهم ليصيب أحدها، وكما يفتح الغواص مئة صدفة ليجد لؤلؤة واحدة في أحدها، فإن على المُريد للحسنى والعمل الصالح، ألا يمل من الإحسان للجميع (العصافير، الحمام، الفقراء) لعل أحدهم يكون هو “الولي” أو صاحب الدعوة المُستجابة
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أن الكِبر يَحجب الإنسان عن نَيل البَركات الَعظيمة التي قد تكمن في أبسط العطايا، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تؤكد أن نفع الإحسان يعود على المُحسن قبل المُحِسن إليه، وأن كَسر القلوب سدٌّ مانعٌ أمام فيض النور الإلهي
Persian text
شنیدم که مغروری از کبر مست
در خانه بر روی سائل ببست
به کنجی فرو ماند و بنشست مرد
جگر گرم و آه از تف سینه سرد
شنیدش یکی مرد پوشیده چشم
بپرسیدش از موجب کین و خشم
فرو گفت و بگریست بر خاک کوی
جفایی کز آن شخصش آمد به روی
بگفت ای فلان، ترک آزار کن
یک امشب به نزد من افطار کن
به خُلق و فریبش گریبان کشید
به خانه در آوردش و خوان کشید
بر آسود درویش روشن نهاد
بگفت ایزدت روشنایی دهاد
شب از نرگسش قطره چندی چکید
سحر دیده بر کرد و دنیا بدید
حکایت به شهر اندر افتاد و جوش
که آن بیبصر دیده بر کرد دوش
شنید این سخن خواجهٔ سنگدل
که برگشت درویش از او تنگدل
بگفتا حکایت کن ای نیکبخت
که چون سهل شد بر تو این کار سخت؟
که بر کردت این شمع گیتیفروز؟
بگفت ای ستمکار آشفته روز
تو کوتهنظر بودی و سست رای
که مشغول گشتی به جغد از همای
به روی من این در کسی کرد باز
که کردی تو بر روی وی در، فراز
اگر بوسه بر خاک مردان زنی
به مردی که پیش آیدت روشنی
کسانی که پوشیده چشم دلند
همانا کز این توتیا غافلند
چو برگشتهدولت ملامت شنید
سر انگشت حیرت به دندان گزید
که شهباز من صید دام تو شد
مرا بود دولت به نام تو شد
کسی چون به دست آورد جره باز
فرو برده چون موش دندان آز
الا گر طلبکار اهل دلی
ز خدمت مکن یک زمان غافلی
خورش ده به گنجشک و کبک و حَمام
که یک روزت افتد همایی به دام
چو هر گوشه تیر نیاز افکنی
امید است ناگه که صیدی زنی
دُری هم بر آید ز چندین صدف
ز صد چوبه آید یکی بر هدف





