There was a lively, kind, and cheerful young man in our gatherings, a man of sweet conversation. He was untouched by sadness, and his lips never ceased to laugh.
Days passed without any contact with him. Then I saw him; he was married and had children. His joy had faded, and the bloom of his desires and vitality had withered (his youthful energy had died).
So I asked him: What happened to you? How are you now?
He said: When I had children, I stopped acting like a child in my youth.
What has youth and old age changed my hair?
And the changing times are a sufficient warning.
When you become an old man, leave the days of childhood behind
Leave the joy and wit for youth.
Do not seek the joy of youth from an old man
For water that has flowed down the stream will not return to its source.
When the time for harvest arrives (when the crop has reached its end, the purpose for which it was sown),
Do not sway at that time like tender green grass.
My youth has passed and will not return
Ah, and regret for that time that ignites the heart!
The strength of the lion’s claws has crumbled
And now I am content with a piece of cheese, like a leopard.
(Of course, Saadi does not mean a leopard eating cheese, but, a leopard was no longer able to hunt prey with his usual strength; perhaps he would be content with a morsel of meat from the kill of stronger animals.
An old woman who had dyed her hair black
I said: Mother, forget those old days (they’re gone)
You dye your (white) hair black by deception (it might be easy), but this bent back will never straighten again.
Arabic Translation
كانَ هناك شابٌ نَشيطٌ لطيفٌ ضاحكٌ، حلو الكلامِ في مجلسنا حيث نتداول الحديث، لا يَدخل قلبه أي نوع من الحزنِ، ولا تَنغلق شفتاه عن الضحكِ
مَرت أيام دُون حُصول اي لقاء مَعهُ، بعد ذلكَ رأيتهُ وقد تزوج وأصبح لديه أولاداً، وخفتت جذوة فرحهِ، وذبلت زَهرة رغباته وحيويتهِ (ذبل نشاط الشباب فيه)
فسألته: ماذا حدث لك، وكيف حالك الان؟
قال: حين أصبح لدي أطفالاً، توقفت عن تصرفي كطفل في ايام طفولتهِ (الشباب)
ما ذَا الصِّبیٰ و الشَّیبُ غَیَّرَ لِمَّتی
وَ کَفیٰ بِتَغییرِ الزَّمانِ نَذیراً
حين تصبح شيخا كبير العمرِ، فاترك ايام الطفولةِ
ودَع المَرح والظرافةِ للشبابِ
لا تَطلب مَرحِ الشبابِ من شيخٍ
فالماءُ الذي ذَهب إلى اسفل الجدولِ، لن يعود لمنبعهِ
حِين يَحين وَقت حصاد الزرعِ (قد وصل نهايته التي زرع من اجلها)
لا يتمايل في ذلك الوقت، كالزَرع الطري (الأخضر)
أبتعد وقت شبابي ولن يعود
آه وأسف على ذلك الزمان الذي يُشعل القَلب
قُوة مَخالب الأسد أنهارت
والآن أنا أرضى بقطعة جُبنِ، كالفهد (بالطبع سعدي لا يقصد أكل الجبن بواسطة الفهد، لكن أصبح غير قادر على مطاردة الفريسة كقوته المعهودة، ربما يرضى بقطعة لحم من صيد الحيوانات الأقوى)
عَجوز كانت قد صَبغت شَعرها باللون الأسودِ
قلت: يا أمي دعك من ذات الأيام القَديمة (قد ولت)
تصبغين شَعركِ (الأبيض)، كأسود اللون بالخداع (ممكن أن يكون سَهلاً)
لكن هذا الظهر المُنحني، لن يعود مستقيما كما كان
Persian text
جوانی چست لطیف خندان شیرین زبان در حلقه عشرت ما بود که در دلش از هیچ نوعی غم نیامدی و لب از خنده فرا هم
روزگاری برآمد که اتفاق ملاقات نیوفتاد، بعد از آن دیدمش زن خواسته و فرزندان خاسته و بیخ نشاطش بریده و گل هوس پژمریده
پرسیدمش: چگونهای و چه حالت است؟
گفت: تا کودکان بیاوردم دگر کودکی نکردم
ما ذَا الصِّبیٰ و الشَّیبُ غَیَّرَ لِمَّتی
وَ کَفیٰ بِتَغییرِ الزَّمانِ نَذیراً
چون پیر شدی ز کودکی دست بدار
بازی و ظرافت به جوانان بگذار
طرب نوجوان ز پیر مجوی
که دگر ناید آب رفته به جوی
زرع را چون رسید وقت درو
نخرامد چنان که سبزه نو
دور جوانی بشد از دست من
آه و دریغ آن زمن دل فروز
قوت سرپنجه شیری گذشت
راضی ام اکنون به پنیری چو یوز
پیرزنی موی سیه کرده بود
گفتم ای مامک دیرینه روز
موی به تلبیس سیه کرده گیر
راست نخواهد شدن این پشت کوز





