The end edge of the Spring

Terry-Evans-The-Rivers-Edge-in-Spring-PRODUCT

[Madina and Khujaste]
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end

[Madina]
What did you see in me that you fled like a deer, sad and running away?
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

You betrayed me, you broke the promise and our love’s bond,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

[Khujaste]
If only you had shown a little mercy to my state,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

If only you had answered the call of my grieving heart,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

[Madina and Khujaste]
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end?

[Khujaste]
(You fled from me like a sad deer, no matter) Go, unfaithful one, find a new love,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

Leave this grieving heart alone and go,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

[Madina]
I saw with my own eyes you took another companion,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

Go with your new companion, live your life with joy and delight,
Oh, you with the captivating, graceful figure, alas for my heart, my soul!
You stole my heart and soul with those dreamy eyes!

[Madina and Khujaste]
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
(Confused) Should I go to the edge end of that spring, or not?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end?
Should I fall in love with that charming, smiling one, or forget and let it all end?

Arabic Translation

[مدينة وخُجسته]

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

[مدينة]

ماذا رأيتَ مني حتى تَبتعد كالغزال هارباً مني، وأنتَ حزين؟

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

خنتَ، ولقد نقضتَ العهد ورسالة الحب التي بيننا،

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

[خُجسته]

لو أنكَ رحمتَ حالي قليلًا

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

لو أنكَ لبيت نداء قلبي الحزين،

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

[مدينة وخُجسته]

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

[خُجسته]

(هربت مني كالغزال حزيناً، لايهم) أبتعد، يا من قطعت طريق الوفاء، أبحثْ لك عن حبٍّ جديدٍ

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

دَع هذا القلب الحزين وشأنه، وغادر

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

[مدينة]

رأيتُكَ بأم عيني أتخذت لك رفيقة أخرى

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

اذهبْ مع رفيقتكَ، وتمتع بدنياك بفرحٍ وسرورٍ

يا ذا القوام الفاتن الممشوقِ، أه لقلبِ مِنكَ يا روحي!

خَطفتَ قلبي وروحي بتلك العيون الناعسة!

[مدينة وخُجسته]

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

(مُحتارٌة) هل أكمل طريقي لنهاية حافة (ذلك) النبع، أم لا؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

هل أقع في حبال غرامِ ذلك الفاتن المُبتسم، أم أنسى وينتهي كل شيء؟

Persian lyrics

[مدینه و خُجسته]

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟

[مدینه]

چه دیدی از منِ غمگین رمیدی؟

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

شکستی عهد و پیمان را، شکستی

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

[خُجسته]

اگر تو رحمی می‌کردی به حالم

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

به فریادِ دلِ من می‌رسیدی

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

[مدینه و خُجسته]

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟

[خُجسته]

برو ای بی‌وفا، یارِ دیگر باش

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

دیگر از این دلِ غمگین به‌در باش

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

[مدینه]

به پیشِ چشمِ من یاری گرفتی

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

برو با یارِ خود با ذوق و طَر باش

قَدِّ بلندی داری، ای وایِ دلبرِ جانی

چشمِ خماری داری، بُردی دل و جانی

[مدینه و خُجسته]

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

به لبِ چشمهٔ پایان بروم یا نروم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟

عاشقِ آن بتِ خندان بشوم یا نشوم؟


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading