HomePoemsThe essence of worship and the truth behind ascetic appearances

The essence of worship and the truth behind ascetic appearances

I heard of a man of good reputation, known for his knowledge and upright conduct, in the farthest reaches of the Byzantine lands.

I (Saadi) went to him with a group of travelers, and lovers of wilderness journeys, with the intention of visiting him.

The man received us with great warmth, kissing our heads, eyes, and hands, and seated us with utmost respect and honor, and sat with us.

I (Saadi) saw in him the splendor of wealth: gold, crops, servants, and much good fortune, but he was like a tree without fruit, lacking true chivalry.

The man was eloquent and pleasant in his speech, but he was miserly, his pot strangely cold.

We saw that he spent the night in agitation and restlessness, preoccupied with praise and glorification, while we (Saadi and his fellow travelers), spent the night restless with hunger.

At dawn, the man mustered his courage and opened the door (the door of the guest house where we spent the night), and returned to shower us with his kindness and his usual inquiries about our well-being.

Among us was a friend, a man of sweet disposition and humor, he remarked with humor to this person, that we were travelers who had traversed that distance.

So, kindly offer to us the provisions (food), instead of welcoming us with kiss, for the poor prefer sustenance (food that keeps them alive), instead of warm kisses

Instead of false courtesies (like placing your hand on our shoes in a show of apparent respect), fed us and satisfied us, even if it meant humiliating us (a reference to placing a shoe on someone’s head or publicly raising it in front of another person).

For true men are known by their generosity and selflessness, not by their nightly hospitality for worship, with dead hearts

For I (Saadi) saw this among the guards in the land of the Tatars: dead hearts, and eyes ever watchful for protection, throughout the night.

For true honor lies in true chivalry and feeding others, as for empty speeches, they are like beating a hollow drum.

(You will hear sounds, certainly of no benefit other than annoyance.)

For on the Day of Judgment, you will see in Paradise only the one who sought the essence and cast aside pretense and claim.

For it is through facts and deeds that a claim is validated, as for words unsupported by action, they are but a flimsy foundation, worthless.

Cultural and Mystical Context

Digdan-e Sard (Cold Pot): A famous Persian metaphor meaning stinginess and lack of hospitality. In Sufi culture, “feeding the hungry” is considered a fundamental pillar of chivalry (Javanmardi), and it is sometimes given precedence over supererogatory acts.

Miscarriage: The poet here employs the art of linguistic miscarriage, where the words “boseh” (kiss) and “toosheh” (provisions) are similar in form but differ in diacritical marks, to indicate that appearances (kisses) are not a substitute for substance (provisions).

Tatar Guard: A metaphor for empty worship, as the guard stays up all night, but his heart is not with God but with his duty. Similarly, the worshiper who stays up in remembrance but whose heart is devoid of mercy for God’s servants is like the guard only in his vigilance.

Soul without Foot: “Soul” here symbolizes talk and pretense, and “foot” symbolizes striving and action. The Sufi meaning is that talk in mystical contexts without actual striving to serve humanity is a fragile facade.

This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that the truth of piety and asceticism lies in benefiting others and being generous with what one possesses. It is important in moral education because it warns of the danger of being deceived by religious appearances that lack the spirit of altruism and chivalry, stressing that “meaning” is action, not just words.

Arabic Translation

سَمعتُ عن رَجلاً طَيب السمعةِ
عُرف بالمعرفةِ والسلوكِ القويم، في أقاصي بلاد الروم

قَصدتُه (سعدي) مع جماعة من الرحالةِ
ومُحبي الرحلات للبراري، بهدف زيارتهِ

فاستقبلنا الرَجلُ بحفاوةٍ بالغةٍ، من تقبيل رؤوسنا
أعيننا وأيدينا وأجَلسنا بكل إحترامٍ وإعزازٍ وجالسنا (جلس معنا)

رأيتَ لديه عِز الثَروةِ من ذَهبٍ، زرعٍ، خَدمٍ وخَير كثير
لكنه، كان كالشَجر بلا ثمر، فاقد المُروءة الحَقيقية

فكان الرَجل حلو اللسان، لطَيف العِبارة
لكن كان بخيلاً، قِدره بارد بَشكل عَجيب

رأينا بأنه قَضى لَيلته في إضطراب وعدم راحةٍ، فكان مَشغولاً بالتسبيحِ والتهليلِ
بَينما نَحن (سعدي وأصدقاءه الرحالة) قَضينا ليلتنا مُضطربين من شدةِ الجُوعِ

وعند وقت السَحر، شَدّ الرجل هِمتهِ وفَتح الباب (باب الضيافة حيث بتنا ليلتنا)
وعَاد يَغمرنا بلطفهِ وسُؤاله المُعتاد عن حالنا

فكان بيننا صَديق، ذُو طَبع حُلو وفكاهةٍ
فأطلق عبارة بأننا مُسافرون كنا قطعنا تلك المسافة

فتَفضل علينا بالزادِ (الطعام)، بدلاً من الترحاب بالقبلات
فالفَقير يُفضل القَوت (الطعام الذي يبقيه حياً)، ولا يَعيش على القبلات

بدلاً من المُجاملات الزائفةِ لنا (كوضع يدكَ على أحذيتنا للإحترام الظاهر)، أطعمنا وأشبعنا، ولو أذللتنا (إشارة الى وضع الحذاء على رأس الأخر أو الإشهار برفعه أمام الشخص الأخر)

فإن الرَجال الحَقيقيين قَد سَبق اسم أفضالهم وإيثارهم
لا بإحياء الليالي للعبادةِ، بقلوبٍ ميتةٍ

فلقد رأيت أنا (سعدي) هذا الأمر عند الحُراس في بلادِ التتار قلوباً مَيتة
وعَيون سَاهرة للحمايةِ، طَوال الليل

فإن الكرامة الحقيقية هي المرؤة الحقيقية، وإطعام الأخرين
أما الخِطابات الفَارغة فهي كالضَرب على طَبل أجوف
(سوف تسمع أصوات، بالتأكيد لا نفع فيها سوى الازعاج)

ففي يوم الحساب، لن ترى في الفردوس
إلا ذلك الشخص الذي نَشَدَ الجوهرَ وطَرَحَ التظاهر والادعاءَ

إذ بالحقائقِ والفِعالِ يَصِحُّ الزَعمُ
أما القولُ الذي لا يَرفدهُ سعيٌ، فما هو إلا رَكيزةٌ واهيةٌ لا يُعتدُّ بها

السياق الثقافي والعرفاني

ديگدان سرد (القدر البارد): إستعارة فارسية شهيرة تعني البخل وغياب الضيافة، في الثقافة الصوفية، يُعتبر “إطعام الطعام” ركيزة أساسية للفتوة (جوانمردى)، ويُقدم أحياناً على النوافل

تصحیف (التصحيف): أستخدم الشاعر هنا فن التصحيف اللغوي، حيث تتشابه كلمتا “بوسه” (قبلة) و”توشه” (زاد) في الرسم وتختلفان في النقط، ليشير إلى أن المظاهر (القُبلات) لا تغني عن الجوهر (الزاد)

پاسبان تتار (حارس التتار): إستعارة للعبادة الآلية، فالحارس يسهر الليل كله لكن قلبه ليس مع الله بل مع وظيفته، وكذلك العابد الذي يسهر بالذكر وقلبه خالٍ من الرحمة بعباد الله، فهو يشبه الحارس في السهر فقط

دم بى‌قدم (نفس بلا خطوة): “دم” هنا ترمز للكلام والادعاء، و”قدم” ترمز للسعي والعمل، و المعنى الصوفي هو أن الكلام في المقامات العرفانية دون السعي الفعلي في خدمة الخلق هو تَكيّة هشة

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن حقيقة التدين والزهد تكمن في نفع الآخرين والجود بما يملكه المرء، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تنبه إلى خطورة الانخداع بالمظاهر العبادية التي تخلو من روح الإيثار والفتوة، مؤكدة أن “المعنى” هو العمل لا مجرد القول

Persian text

شنیدم که مردی است پاکیزه بوم
شناسا و رهرو در اقصای روم

من و چند سیاح صحرانورد
برفتیم قاصد به دیدار مرد

سر و چشم هر یک ببوسید و دست
به تمکین و عزت نشاند و نشست

زرش دیدم و زرع و شاگرد و رخت
ولی بی‌مروت چو بی‌بر درخت

به لطف و سخن گرم رو مرد بود
ولی دیگدانش عجب سرد بود

همه شب نبودش قرار و هجوع
ز تسبیح و تهلیل و ما را ز جوع

سحرگه میان بست و در باز کرد
همان لطف و پرسیدن آغاز کرد

یکی بد که شیرین و خوش طبع بود
که با ما مسافر در آن ربع بود

مرا بوسه گفتا به تصحیف ده
که درویش را توشه از بوسه به

به خدمت منه دست بر کفش من
مرا نان ده و کفش بر سر بزن

به ایثار مردان سبق برده‌اند
نه شب زنده داران دل مرده‌اند

همین دیدم از پاسبان تتار
دل مرده و چشم شب زنده‌دار

کرامت جوانمردی و نان دهی است
مقالات بیهوده طبل تهی است

قیامت کسی بینی اندر بهشت
که معنی طلب کرد و دعوی بهشت

به معنی توان کرد دعوی درست
دم بی‌قدم تکیه گاهی است سست

Related Branches
Baghdad
clear sky
11 ° C
11 °
11 °
32 %
3.6kmh
0 %
Tue
12 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °
Sat
22 °

Most Popular

Blooming

Hatim al-Tai and the Sultan of Rome

I heard (Saadi) that in the time of Hatim al-Tai, he owned a horse as swift as the wind. A black horse, its speed like...