I heard that one of the great educators (a virtuous mentor/teacher/experienced religious scholar) said to one of his followers: “My son, if a person’s anxiety about obtaining sustenance were directed solely towards the Provider (God, who bestows sustenance upon whomever He wills of His servants), he would surpass the level of the angels.”
(Meaning, if a person sought sustenance from God alone, his level would be higher than that of the angels in God’s eyes.)
God did not forget you in that state
When you were like a drop of fluid buried in your father’s heels, unaware of your own existence
He gave you a soul (We breathed into him of Our spirit), nature, intellect, perception, beauty, speech, opinion, thought, and intelligence.
God placed ten fingers on your hand
And He attached your arms with your shoulder
Now, O you of weak resolve, do you think that God, who has bestowed upon you what you have, will forget your provision?
Arabic Translation
سَمعتُ عن أحدٍ مِن كِبار المُربين (المُربي الفاضل/ استاذ/ معلم/ رجل دين مُتمرس) كان قد قال لأحدِ مُحبيهِ: يا بُني، لو كان قدر تعلق قلق الإنسان بالحصول على الرزق مُوجهاً إلى الرازق (*ألله، الذي يَهب الرزقَ لمن يشاء من عبادهِ)، لتجاوزَ مَقام الملائكة
(*يعني، لو كان الإنسان يطلب الرزق من ألله وحده، فسيكون مقامه أعلى من الملائكة عند ألله)
لم يَنسَكَ الله في تلك الحالِ
عندما كُنت كنُطفة مَدفونةٌ في عقب أبيك، لاتعرف ما أنتَ
فأعطاك روحاً (نفخنا فيه من روحنا)، طَبعاً، عقلاً، إدراكاً
جَمالاً، نُطقاً، الرأي والفكر، والذكاء
رَتب ألله لك عَشر أصابعٍ على كفك
وجعل ذِراعيك مُركبتين على كتفك
الآن، يا صاحب الهِمة الضَعيفة، فهل تظن
أن ألله، الذي أنعم عليك بما تقدم، سينسى رِزقك؟
Persian text
یکی را شنیدم از پیران مربی که مریدی را همیگفت: ای پسر! چندان که تعلق خاطر آدمیزاد به روزیست اگر به روزیده بودی به مقام از ملائکه درگذشتی
فراموشت نکرد ایزد در آن حال
که بودی نطفهٔ مدفون و مدهوش
روانت داد و طبع و عقل و ادراک
جمال و نطق و رای و فکرت و هوش
ده انگشتت مرتب کرد بر کف
دو بازویت مرکب ساخت بر دوش
کنون پنداری ای ناچیز همت!
که خواهد کردنت روزی فراموش؟





