There was a man who lacked the courage to spend, despite possessing gold, he lacked the ability to enjoy life’s pleasures.
He did not feed himself to ease his heart, nor did he spend generously to provide for his afterlife.
His days and nights were imprisoned by the chains of gold and silver, while the gold and silver were held captive by his miserly grasp.
One day, the son watched to see what his father would do, and discovered the place where the miser had buried his treasure.
He unearthed the treasure from the earth and scattered it to the wind (spent it relentlessly), and It is said that he replaced it with a rock.
This young man spent the gold from the treasure, what he had unearthed with his right hand, he spent with his left.
For this young man was reckless in his spending, even pawning his hat and clothes in the markets for money.
Meanwhile, the father clutched his throat in stinginess, a metaphor for miserliness in spending, the son had brought harpists and flute players to the celebration.
The father stayed up all night lamenting his fate, the son laughed in the morning and exclaimed:
“Father, gold is for use and to provide food, but if it is for burial and preservation, then there is no difference between gold and a deaf stone.
They extract gold from solid rock so that it may be spent effortlessly in gatherings of friends and loved ones”
Know, my brother, that gold in the hand of one who worships the world is still like a stone hidden in a mine.
If you mistreat your family and are miserly with them in your life, do not complain if they wish for your death one day.
They will not be satisfied with your generosity (your fortune) until you fall from the roof, a metaphor for death.
Like an eye that awaits your demise so that it may be satiated with your wealth.
For the miser who is rich in his money is nothing but Like a talisman, guarding the treasure, and preventing generosity
So his wealth remains hidden for years, as long as that talisman (the miser) trembles above it to guard it
Then, when the stone of death come and suddenly breaks the head of that talisman, others rush to divide the treasure in peace and tranquility
So, after you have carried and gathered like an ant, spend and enjoy yourself, before the worms of the grave devour you after your death
For Saadi’s words are proverbs and admonitions, that will benefit you if you make them a guiding principle in your actions
It is a loss to turn away from these pieces of advice, for through them one realizes true happiness
Footnotes and Cultural Context
The Talisman of Treasure: Saadi uses the metaphor of the “talisman,” which was used in ancient myths to protect buried treasures. In the Sufi vision, the miser is not possession of wealth is not merely a physical obstacle (a talisman) preventing the flow of sustenance to God’s servants, until this talisman is removed by death.
Gold and Stone: Saadi reiterates a central idea of asceticism: for the wise and knowledgeable person, gold and dust are the same. If wealth is not used in generosity, it loses its precious essence and reverts to its mineral origin, like stone.
The Ant and the Grave Worm: The ant metaphor symbolizes worldly greed and relentless accumulation, while the grave worm represents material mortality. This is a mystical reminder of the futility of material possessions in the face of death’s inevitability.
“Chang dar nay” (Fingers on the throat): A Persian rhetorical expression depicting a miser as if he were choking himself to prevent the loss of a single dirham. It is a symbolic counterpoint to the image of the son who brought the flute to play, signifying joy and generosity.
This story from Saadi Shirazi’s book “Bustan” means that money is not valuable in itself, but rather a means to generosity and a dignified life. It is important in moral education because it warns that miserliness transforms a person into a mere custodian of wealth that others will enjoy after his death without offering him any mercy.
Arabic Translation
كان هناك شخصٌ يفتقر إلى جَسارة الإنفاقِ
فبرغم إمتلاكه للذهبِ
لم يمتلك القدرة على التمتع بملذات العيشِ
فلم يُطعم نفسه ليُريح فؤاده
ولم ينفق بالعطاءِ والكرم، ليكون زاداً لآخرتهِ
وكان ليله ونهاره مأسوراً بقيد الذهب والفضة
بينما كان الذهب والفضة في الأسر من قبضته اللئيمة
فتَرقب الابن ماذا يفعل الأب، ذات يوم
فعرف الموضع الذي طمر فيه البخيل كنزه تحت التراب
فاستخرج الكنز من الترابِ وبدده في مَهب الريح وقيل إنه وَضع مَكانه صَخراً
فكان هذا الفتى، ينفق ذهب الكنز
فما أخرجه بيمينهِ من التراب، أنفقه بشمالهِ
فلقد كان هذا الشاب مُتهوراً في إنفاقهِ
حتى رَهن قُبعته وملابسه في الأسواق، من أجل المال
بينما كان الأب يطبق أصابعه على حنجرته شحاً ،كناية عن التَقتير في الإنفاقِ
كان الابن قد أحضر ضاربي ألة القيثارة، وعازفي الناي للإحتفالِ
سَهر الأب ليله يَندب ويَبكي حظه
فضحك الابن عند الصباح، وصدح بقوله
يا أبتِ، إنما الذهب للإستخدام ويستفاد منه لجلب الأكل
أما إذا كان للدفنِ والحفظ، فلا فرق بين الذهب والحَجر الأصم
فهم يَستخرجون الذَهب من الصَخر الصلد
كي يُنفق في مَحفل الأصدقاء والأحبة بدون جهد
فاعلم يا أخي أن الذَهب في كَف الذي يَعبد الدنيا
لا يزال في حَكم الحَجر المُختفي في المَنجم
إذا أسأت مُعاملة أهلك وتَقتيرك عليهم في حياتك فلا تَشتكِ إن تَمنوا مَوتك يَوماً
لن يَشبعوا من خَيرك إلا حين تَهوي من السطح ،كناية للموت
كالعين التي تنتظر زوالك، حتى ترتوي بمالك
فإن البخيل الغَني بماله ليس إلا كطلسم
يَحرس الكنز، ويمنع الكَرم
فيبقى مَاله مَخبوءاً لسنواتٍ، طالما ظل ذلك الطلسم (البَخيل) يَرتجف فَوقه لحراستهِ
حتى إذا جاء حَجر الأجل (الموت) فكسر ذلك الطلسم بَغتة، أنبرى الآخرون ليقتسموا الكنز في دعةٍ وهدوء
فبَعد أن حَملت وجَمعت مثل النملة
أنفق، وتَمتع، قَبل أن يأكلك دُود القَبر، بعد موتك
لأن كلمات سَعدي هي أمثال ومواعظ
تَنفعك، إن جعلتها مَنهجاً لعملك
فمن الخسارة أن تُشيح بوجهكَ عن هذه النصائح فمن خلالها يُدرك المَرء السَعادة الحقيقية
الهوامش والسياق الثقافي
طلسم الكنز: يستخدم سعدي استعارة “الطلسم” (Talismans) التي كانت تُستخدم في الخرافات القديمة لحماية الكنوز المدفونة، فالبخيل في الرؤية الصوفية ليس مَالكاً للمال، بل هو مجرد عائق فيزيائي (طلسم) يمنع فيض الرزق عن عباد الله، حتى يزيل هذا الطلسم بواسطة الموت
الذهب والحجر: يكرر سعدي فكرة مركزية في الزهد: الذهب والتراب عند العارف الحكيم سواء، فإذا لم يُستخدم المال في الجُود، فإنه يَفقد ماهيته الثمينة ويعود إلى أصله المعدني، كحجر
النملة ودود القبر: إستعارة النملة ترمز للحرص الدنيوي والجمع الدؤوب، بينما دود القبر يمثل الفناء المادي؛ وهي تذكرة صوفية بعبثية التملك المادي أمام حتمية الموت
چنگ در نای (الأصابع على الحنجرة): تعبير بلاغي فارسي يصور البَخيل وكأنه يخنق نفسه ليمنع خروج درهم واحد، وهي مقابلة رمزية لصورة الابن الذي أحضر الناي للعزف ليعلن الفرح والإنفاق
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أن المال ليس قيمة في ذاته بل هو وسيلة للجود والتمتع بالحياة الكريمة، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تحذر من أن البخل يحول الإنسان إلى مجرد حارس لثروة سيتمتع بها غيره بعد موته دون ترحم عليه
Persian text
یکی زهرهٔ خرج کردن نداشت
زرش بود و یارای خوردن نداشت
نه خوردی، که خاطر بر آسایدش
نه دادی، که فردا بکار آیدش
شب و روز در بند زر بود و سیم
زر و سیم در بند مرد لئیم
بدانست روزی پسر در کمین
که ممسک کجا کرد زر در زمین
ز خاکش بر آورد و بر باد داد
شنیدم که سنگی در آن جا نهاد
جوانمرد را زر بقایی نکرد
به یک دستش آمد، به دیگر بخورد
کز این کمزنی بود ناپاکرو
کلاهش به بازار و میزر گرو
نهاده پدر چنگ در نای خویش
پسر چنگی و نایی آورده پیش
پدر زار و گریان همه شب نخفت
پسر بامدادان بخندید و گفت
زر از بهر خوردن بود ای پدر
ز بهر نهادن چه سنگ و چه زر
زر از سنگ خارا برون آورند
که با دوستان و عزیزان خورند
زر اندر کف مرد دنیاپرست
هنوز ای برادر به سنگ اندرست
چو در زندگانی بدی با عیال
گرت مرگ خواهند، از ایشان منال
چو چشمآرو آنگه خورند از تو سیر
که از بام پنجه گز افتی به زیر
بخیل توانگر به دینار و سیم
طلسمی است بالای گنجی مقیم
از آن سالها میبماند زرش
که لرزد طلسمی چنین بر سرش
به سنگ اجل ناگهش بشکنند
به اسودگی گنج قسمت کنند
پس از بردن و گرد کردن چو مور
بخور پیش از آن کهت خورد کرم گور
سخنهای سعدی مثال است و پند
به کار آیدت گر شوی کار بند
دریغ است از این روی برتافتن
کز این روی دولت توان یافتن





