The Last Star!

tree paint

Without you, the house is desolate, and its silence is deafening
The night is restless, and our flower is forgotten in the rubble
I have no refuge but sleep,
For this night, beyond the window, has laid its ambush before my face
A feverish, bitter night, starless,
It is the very night of estrangement and separation

Even my lullaby has lost its meaning because of you,
In your absence, I have held a council of sorrow,
And I have complained of my plight and wept before every star,
I wept until even weeping itself wept for my sorrow

Lala lala (lullaby), O last star,
Clothe yourself in the garment of dreams tonight,
Lala lala, O feverish body,
Wipe away the tears that have burdened my cheeks,
Lala lala, O watchful shadow,
Place the pulse of the moon between my palms

Even my lullaby has lost its meaning because of you,
In your absence, I have held a council of sorrow,
And I have complained of my plight and wept before every star,
I wept until even weeping itself wept for my sorrow

Without you, the house is desolate, and its silence is deafening
And the night is restless, and our flower is forgotten in the rubble
I have no refuge but sleep,
For this night, beyond the window, has laid its ambush before my face
A feverish, bitter night, starless,
It is the very night of estrangement and separation

Arabic Translation

بدونك، البيت موحش، وصمته صارخٌ

الليل مُضطرب، وزهرتنا منسيّة في الركام

لا ملاذ لي سوى النوم،

فهذه الليلة خلف النافذة، نصبت كمينها أمام وجهي

ليلة محمومة، مرّة، بلا نجم،

هي ذاتها ليلة الغربة والفراقِ

حتى تهويدتي (تهويدة النوم) ضاع معناها من أجلك،

في غيابك، أقمت مجلساً للحزنِ،

وشكوت حالي وبكيت أمام كل نجمِ،

بكيت حتى أصبح البكاء يبكي على همي

لالا لالا (تهويدة نوم)، أيها النجم الأخير،

أرتدِ ثوب الحلم هذه الليلة،

لالا لالا، أيها الجسد المحموم،

أمسح دموعي التي أثقلت وجنتيّ،

لالا لالا، أيتها الظلّ الساهرة،

ضعي نبض القمر بين كفّي

حتى تهويدتي (تهويدة النوم) ضاع معناها من أجلك،

في غيابك، أقمت مجلساً للحزنِ،

وشكوت حالي وبكيت أمام كل نجمِ،

بكيت حتى أصبحَ البكاءُ يَبكي على همي

بدونك، البيت مُوحش، وصمته صارخٌ

والليل مُضطرب، وزهرتنا منسيّة في الركامِ

لا ملاذ لي سوى النوم

فهذه الليلة خلف النافذة، نصبت كمينها أمام وجهي

ليلة محمومة، مرّة، بلا نجم،

هي ذاتها ليلة الغربة والفراقِ

Persian Lyrics

تو خاموشی خونه خاموشه

شب آشفته گل فراموشه

بخواب که امشب پشت این روزن

شب کمین کرده روبه‌روی من

تب آلوده تلخ و بی‌کوکب

شب شب غربت شب همین امشب

لای لایی من به جای تو شکستم

تو نبودی من به سوگ غم نشستم

از ستاره تا ستاره گریه کردم

از همیشه تا دوباره گریه کردم

لا لا لا لا آخرین کوکب

لباس رویا بپوش امشب

لا لا لا لا ای تن تب دار

اشکامو از رو گونه هام بردار

لا لا لا لا سایۀ بیدار

نبض مهتابو دست من بسپار

لای لایی من به جای تو شکستم

تو نبودی من به سوگ غم نشستم

از ستاره تا ستاره گریه کردم

از همیشه تا دوباره گریه کردم

تو خاموشی خونه خاموشه

شب آشفته گل فراموشه

بخواب که امشب پشت این روزن

شب کمین کرده روبه‌روی من

تب آلوده تلخ و بی‌کوکب

شب شب غربت شب همین امشب


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading