The Magic of the Silence

The Magic of the Silence

Because of my silence, I lost my way,

Adrift in this soaring uproar, I remain lost in my state

I, who once wove tales of my own,

In the end, became a story for the people

In the end, became a story for the people.

O silence, I recall you as the mother of cries,

Where the melody of my soul was filled by your grace

As long as I tread a path in your embrace,

Like aged wine, my poetry renewed with the passage of time

Like aged wine, my poetry renewed with the passage of time.

In your refuge, my leaves and wings flourished,

Until you took me with you to the city of memories

As long as I tread a path in your embrace,

Like aged wine, my poetry renewed with the passage of time.

Like aged wine, my poetry renewed with the passage of time.

Because of my silence, I lost my way,

Adrift in this soaring uproar, I remain lost in my state.

I, who once wove tales of my own,

In the end, became a story for the people,

In the end, became a story for the people,

In the end, became a story for the people,

In the end, became a story for the people.

Arabic Translation

بسبب صمتي تهت في طريقي

ضِعتُ في هذا الصخب المتعالي، و ما زلتُ ضائعا في حالي

أنا الذي كنتُ أنسج الحكايات بنفسي

أصبحتُ في النهاية حكاية للناس

أصبحتُ في النهاية حكاية للناس

إيها الصمت، أُذكركَ بأم الصرخات

حيث نغمة الروح كانت مملؤة بفضلك

طالما سلكتُ دربًا في أحضانك

كالخمر المُعتق، كان شعري يتجدد كلما مر عليه الزمن

كالخمر المُعتق، كان شعري يتجدد كلما مر عليه الزمن

في مأواك، أوراقي وأجنحتي ازدهرت

حتى أخذتني معك إلى مدينة الذكريات

طالما سلكتُ دربًا في أحضانك

كالخمر المُعتق، كان شعري يتجدد كلما مر عليه الزمن

كالخمر المُعتق، كان شعري يتجدد كلما مر عليه الزمن

بسبب صمتي تهت في طريقي

ضِعتُ في هذا الصخب المتعالي، و ما زلتُ ضائعا في حالي

أنا الذي كنتُ أنسج الحكايات بنفسي

أصبحتُ في النهاية حكاية للناس

أصبحتُ في النهاية حكاية للناس

أصبحتُ في النهاية حكاية الناس

أصبحتُ في النهاية حكاية للناس

Persian Lyrics

من سکوت خویش را گم کرده‌ام

گم شدم در این هیاهو گم شده‌ام

من که خود افسانه می‌پرداختم

عاقبت افسانه‌ی مردم شده‌ام

عاقبت افسانه‌ی مردم شده‌ام

ای سکوت ای مادر فریادها

ساز جانم از تو پر آوازه بود

تا در آغوش تو راهی داشتم

چون شراب کهنه شعرم تازه بود

چون شراب کهنه شعرم تازه بود

در پناهت برگ و بال من شکفت

تا مرا بردی به شهر یادها

تا در آغوش تو راهی داشتم

چون شراب کهنه شعرم تازه بود

چون شراب کهنه شعرم تازه بود

من سکوت خویش را گم کرده‌ام

گم شدم در این هیاهو گم شده‌ام

من که خود افسانه می‌پرداختم

عاقبت افسانه‌ى مردم شده‌ام

عاقبت افسانه‌ى مردم شده‌ام

عاقبت افسانه‌ى مردم شده‌ام

عاقبت افسانه‌ى مردم شده‌ام


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading