A wise man once advised his sons, saying: “My dear ones, learn a skill in your lives, for worldly power and wealth are unreliable, and silver and gold are useless on a journey—either a thief takes them all at once or their owner spends them gradually.
But skill is a constantly flowing spring and an enduring kingdom. If the skilled person falls from wealth, let him not grieve, for skill itself is wealth. Wherever the skilled person goes, he is valued and takes his place, while the one without skill begs for scraps and faces hardship in his life.
It is difficult for one accustomed to luxury to bear humiliation after high standing, and to endure the injustice and oppression of others.
Once, there was unrest in Damascus, and everyone found their own path and followed it.
The sons of the peasants, scholars, went to the king’s ministry (because they were scholars, and scholars are valued, as the story and advice illustrate).
As for the minister’s foolish sons (without a skill or profession), they went to beg in the villages.
Arabic Translation
كان أحدُ الحكماءِ يَنصحُ أبناءه قائلاً: يا أعزائي، تَعلموا في حياتكم مَهارةٍ، فإن المُلك والدولة الدنيوية لا يمكن الإعتماد عليها، والفضة والذهب لاتنفع أثناء السفر—إما أن يأخذها اللص دفعة واحدة أو ينفقه صاحبه تدريجياً
أما المَهارةُ فهي ينبوع مُتدفق دائماً ودَولة (مُلكٌ باقٍ) باقية، فإذا هوى صاحب المَهارةِ من الغنى، لا يحزن، لأن المَهارة نفسها هي الغِنى، صاحبُ المهارةِ أينما ذهب، يُقدَّر ويَجلس في الصدارةِ، بينما الذي لا مَهارة له يَستجدي اللُقيماتِ ويواجه المَشقة في حياتهِ
صَعب أن يَتحمل الذُل بعد المكانةِ العاليةِ
من أعتاد على النعيم، وأن يَتحمل جور وظلم الناس له
حدث ذات مرة إضطرابٌ في دمِشق
فوجد كل شخصٍ طريقاً وسار بهِ
فأبناء الفلاحين العُلماء
ذهبوا باتجاه وزارة الملك (لأنهم علماء، والعالم مُقدر كما في القصة والنصيحة)
وأما أبناء الوزير البلهاء (بدون حِرفة ومهنة)
ذهبوا للتسول في القرى
Persian text
حکیمی پسران را پند همیداد که جانان پدر، هنر آموزید که مُلک و دولت دنیا اعتماد را نشاید و سیم و زر، در سفر بر محل خطر است؛ یا دزد به یکبار بِبَرد یا خواجه به تَفاریق بخورد، اما هنر چشمهٔ زاینده است و دولت پاینده وگر هنرمند از دولت بیفتد غم نباشد که هنر در نفس خود دولت است؛ هر جا که رود قدر بیند و در صدر نشیند و بیهنر لقمه چیند و سختی بیند
سخت است پس از جاه تَحَکُّم بردن
خو کرده به ناز، جور مردم بردن
وقتی افتاد فتنهای در شام
هر کس از گوشهای فرا رفتند
روستازادگان دانشمند
به وزیریّ پادشا رفتند
پسران وزیر ناقصعقل
به گدایی به روستا رفتند





