The mirror of the life

de-mulieribus-claris-marcia725px-1

Neither you will remain, nor sorrow will endure,

Nor anyone remains from this prosperous village

Look, at this tiny, trembling thing—don’t make it something grand, for it will vanish in a moment,

And by the brevity of that moment of joy that passed you by,

Sorrow, too, will fade,

In a way that only a memory will remain.

The spontaneous moments that pass you by are the moment of your soul,

Never clothe this moment in the robe of sorrow.

You gaze at the mirror, not the mirror gazing at you,

If you smile, it will smile back at you

And if you weep, oh, from the mirror of the life (it will sadden you),

What will you do, what will you do?

You gaze at the mirror, not the mirror gazing at you,

If you smile, it will smile back at you

And if you weep, oh, from the mirror of the life (it will sadden you),

What will you do, what will you do?

Your yesterday’s chest is filled with regret and sorrow,

Oh, what a pity, what a pity

What you prepare for tomorrow is only “If only, if only.”

But the moment you live in, your soul is empty of anything

When sorrow arrives on your path,

Do not open the door of your heart to it

As long as God exists, do not give sorrow a way to your heart

You gaze at the mirror, not the mirror gazing at you,

If you smile, it will smile back at you

And if you weep, oh, from the mirror of the life (it will sadden you),

What will you do, what will you do?

You gaze at the mirror, not the mirror gazing at you,

If you smile, it will smile back at you

And if you weep, oh, from the mirror of the life (it will sadden you),

What will you do, what will you do?

You gaze at the mirror, not the mirror gazing at you,

If you smile, it will smile back at you

And if you weep, oh, from the mirror of the life (it will sadden you),

What will you do, what will you do?

Arabic Translation

لا أنت ستبقى ولا الحزن باقٍ

ولا أحد باقٍ من هذه القرية العامرة

انظر، الى هذا الشيء الصغير المُرتجف – لا تجعل منه شيئا كبيرا، لأنه سوف يزول في لحظة

وبقصر تلك اللحظة من الفرح التي مَرت عليك

الحزن كذلك سيزول

بطريقة لن يبقى منها سوى ذكرى

اللحظات العفوية التي تمر عليك، هي لحظة نفسك

لا تُلبس هذه اللحظة ثوب الحزب أبداً

أنت تنظر إلى المرآة، لا المرآة تنظر إليك

إن ضحكتَ، ستضحك لك

وإن بكيتَ، آه من مرآة الدنيا (ستحزنك)

ما الذي ستفعله، ما الذي ستفعله؟

أنت تنظر إلى المرآة، لا المرآة تنظر إليك

إن ضحكتَ، ستضحك لك

وإن بكيتَ، آه من مرآة الدنيا (ستحزنك)

ما الذي ستفعله، ما الذي ستفعله؟

خزانة أمسك أمتلأت بالحسرة والحزن

ويا للأسف، يا للأسف

ما أعدده للغد فقط … “يا ليتني، يا ليتني”

ولكن اللحظة التي تعيشها بنفسك خالية من أي شيء

عندما يصل الحزن الى طريقك

لا تفتح له باب قلبك

طالما الله موجود، لا تعطِ للحزن وعدا من كل قلبك

أنت تنظر إلى المرآة، لا المرآة تنظر إليك

إن ضحكتَ، ستضحك لك

وإن بكيتَ، آه من مرآة الدنيا (ستحزنك)

ما الذي ستفعله، ما الذي ستفعله؟

أنت تنظر إلى المرآة، لا المرآة تنظر إليك

إن ضحكتَ، ستضحك لك

وإن بكيتَ، آه من مرآة الدنيا (ستحزنك)

ما الذي ستفعله، ما الذي ستفعله؟

أنت تنظر إلى المرآة، لا المرآة تنظر إليك

إن ضحكتَ، ستضحك لك

وإن بكيتَ، آه من مرآة الدنيا (ستحزنك)

ما الذي ستفعله، ما الذي ستفعله؟

Persian Lyrics

نه تو می‌مانی و نه اندوه

و نه هیچ‌یک از مردم این آبادی

به حباب نگران لب یک رود قسم

و به کوتاهی آن لحظه‌ی شادی که گذشت

غصه هم خواهد رفت

آن‌چنانی که فقط خاطره‌ای خواهد ماند

لحظه‌ها عریانند به تن لحظه‌ی خود

جامه‌ی اندوه مپوشان هرگز

تو به آینه نه، آینه به تو خیره شده است

تو اگر خنده کنی او به تو خواهد خندید

و اگر بغض کنی آه از آیینه‌ی دنیا

که چه‌ها خواهد کرد، که چه‌ها خواهد کرد

تو به آینه نه، آینه به تو خیره شده است

تو اگر خنده کنی او به تو خواهد خندید

و اگر بغض کنی آه از آیینه‌ی دنیا

که چه‌ها خواهد کرد، که چه‌ها خواهد کرد

گنجه‌ی دیروزت پر شد از حسرت و اندوه

و چه حیف، چه حیف

بسته‌های فردا همه ای کاش، ای کاش، ای کاش

ظرف این لحظه ولیکن خالی‌ست

ظرف این لحظه ولیکن خالی‌ست

غم که از راه رسید

در این خانه بر او باز مکن

تا خدا هست به غم وعده‌ی این خانه مده

تو به آینه نه، آینه به تو خیره شده است

تو اگر خنده کنی او به تو خواهد خندید

و اگر بغض کنی آه از آیینه‌ی دنیا

که چه‌ها خواهد کرد، که چه‌ها خواهد کرد

تو به آینه نه، آینه به تو خیره شده است

تو اگر خنده کنی او به تو خواهد خندید

و اگر بغض کنی آه از آیینه‌ی دنیا

که چه‌ها خواهد کرد، که چه‌ها خواهد کرد

تو به آینه نه، آینه به تو خیره شده است

تو اگر خنده کنی او به تو خواهد خندید

و اگر بغض کنی آه از آیینه‌ی دنیا

که چه‌ها خواهد کرد، که چه‌ها خواهد کرد


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading