He who did not eat his bread in his life (give to others from his surplus), his name will not be remembered at his death.
The pleasure of grapes is known to the widow (the deprived one), not the owner of the grapes.
And Joseph (peace be upon him) did not eat his fill during the years of famine in Egypt, so as not to forget the hungry.
How can one who has lived in luxury and comfort know the plight of the hungry?
O rider of the swift horse, beware! For the poor donkey carrying thorns is mired in the mud.
Do not seek fire from the house of the poor neighbor, for what comes out of his chimney is but the smoke of his heart (the sigh of his pain and regret).
Arabic Translation
مَن لم يأكل خُبزه في حياتهِ (أعطى الناس من فضلهِ)، لا يُذكر اسمه عند موتهِ
لذةُ العِنبِ تَعرفها الأرملة (المَحرومة)، لا صاحبُ العنبِ
ويوسفُ الصديق (عليه السلام) لم يشبع في سنواتِ قحطِ مِصر، كي لا ينسى الجياع
مَن عاش في النعيمِ والترف
كيف له أن يعرف حال الجائع؟
يا راكبَ الفرسِ السريع، احذر
فالحمارُ المسكينُ الذي يَحملُ الشوكَ غارقٌ في الوحلِ
لا تطلب نَاراً من بيتِ الجارِ الفقير
فما يَخرجُ من مدخنتهِ ليس إلا دُخانُ قلبهِ (زفيرُ ألمهِ)
Persian text
هر که در زندگانی نانش نخورند، چون بمیرد نامش نبرند
لذت انگور بیوه داند نه خداوند میوه
یوسف صدیق علیه السلام در خشکسال مصر سیر نخوردی تا گرسنگان فراموش نکند
آن که در راحت و تنعم زیست
او چه داند که حال گرسنه چیست
حال درماندگان کسی داند
که به احوال خویش در ماند
ای که بر مرکب تازنده سواری هش دار
که خر خارکش مسکین در آب و گل است
آتش از خانهٔ همسایهٔ درویش مخواه
کآنچه بر روزن او میگذرد دود دل است





