(If you don’t know a cure for what’s wrong with me, just take me prisoner)
My place is on the path of your fidelity,
My place is on the path of your fidelity,
Your love will never depart my heart,
Your love will never depart my heart.
Do not fall into the abyss of passion, for love is filled with sorrows and grief,
whoever falls into it will weep tears of blood.
Every person who has suffered the sorrow of your love
Becomes like a mad, lost in woes in the barren desert,
Becomes like a mad, lost in woes in the barren desert.
My place is on the path of your fidelity,
My place is on the path of your fidelity,
Your love will never depart my heart,
Your love will never depart my heart.
Love came and stole the peace of my fragile heart,
and I lost the strength to bear the grief that struck me.
Your eyes, like the enchanting gaze of a wild gazelle,
robbed my mind and took even the patience from my pure heart,
robbed my mind and took even the patience from my pure heart.
My place is on the path of your fidelity,
My place is on the path of your fidelity,
Your love will never depart my heart,
Your love will never depart my heart,
Your love will never depart my heart.
Arabic Translation
(إذا لم تعرف دواء مُخلصا لما حل بي، فقط خذني اسيراً لديك)
مقامي على درب الوفاء لك
مقامي على درب الوفاء لك
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
لا تسقط في حفرة الهوى، فالهوى مليء بالهموم والحزن
كل من وقع فيه، سوف يبكي دماً
كل شخص عانى من حزن حُبك
أصبح مثل المجنون التائه في الهموم في الصحراء المُقفرة
أصبح مثل المجنون التائه في الهموم في الصحراء المُقفرة
مقامي على درب الوفاء لك
مقامي على درب الوفاء لك
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
أتى الحُب فسرق راحة قلبي الضعيف
وفقدت القوة لتحمل حزن ما أصابني
عيناك، كعيون الغزال البري الساحرة
سلبت عقلي، وأخذت حتى الصبر من قلبي العفيف
سلبت عقلي، وأخذت حتى الصبر من قلبي العفيف
مقامي على درب الوفاء لك
مقامي على درب الوفاء لك
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
فحُبك لن يغادر قلبي أبدا
Persian Lyrics
( به ناجى درد سرم را اگر نمىدانى
مرا گرفت و دور سرج به گردانى )
بر سری کوی وفایت منزل من
بر سری کوی وفایت منزل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
عاشق نشوی که عاشقی درد سر است
هر جاه که بود عاشق با چشم تر است
هر کس که گرفتار غم عشق تو شد
مجنون بیابان ز غم در به در است
مجنون بیابان ز غم در به در است
بر سری کوی وفایت منزل من
بر سری کوی وفایت منزل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
عشق امد و راحت ز دل زارم برد
طاقت ز دل زار گرفتارم برد
چشمان فریبندۀ آهو نگۀ
هوش از سر و صبر از دل بیمارم برد
هوش از سر و صبر از دل بیمارم برد
بر سری کوی وفایت منزل من
بر سری کوی وفایت منزل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
نرود عشق تو هرگز از دل من
نرود عشق تو هرگز از دل من





