HomePoemsThe poor man with the donkey and the just sultan

The poor man with the donkey and the just sultan

A man had a donkey that fell into the mud, and his heart was filled with grief and distress (Saadi describes it as if his heart were dripping with blood). (Here, “sowda” means overwhelming sorrow or intense grief.)

This incident occurred in a desolate desert, surrounded by rain, hail, and flash floods on all sides, as darkness fell.

He remained in this state of anguish throughout the night, until dawn, constantly uttering curses and insults (perhaps lamenting his misfortune, as time had dealt him terrible blows and cut off his livelihood by his animal’s fall into the mud).

Neither friend nor foe escaped his curses and insults, not even the sultan, the ruler of this land.

Fate would have it that the ruler of that vast land passed by the man with the donkey in that wretched and deplorable state (cursing and swearing at everything).

The king heard this person’s words, which were unjust (and offensive), and he could not bear to hear them, nor did he intend to respond.

So the king looked at his courtiers, ashamed, and said: Why has this man poured out his anger and unleashed all the hatred in his heart (through insults, curses, and inappropriate language) upon me?

One of them replied to the Sultan: “My lord, strike off his head with the sword, for he has spared no one from your family or your harem, subjecting them all to his insults.”

The Sultan, of high rank, looked at the man’s plight and saw him drowning in misery, his donkey mired in mud.

The Sultan’s heart softened at the poor man’s condition, and he suppressed the anger he felt at the man’s hurtful words (which Sa’adi likens to cold, the opposite of the warmth of greeting and respect).

So the Sultan decided to give the poor man gold, a horse, and a fine fur garment. How beautiful is kindness and gentleness when there is hatred and malice from anyone!

Then someone said to the poor man: “O old man, devoid of reason, how did you escape death when someone asked the sultan killed you?”, and the poor man replied: Be silent,

If I have suffered, wept, and cried out (cursing and swearing at everyone) because of the intensity of my pain, then the sultan has bestowed upon me what befits his station and generosity.

For confronting evil with evil is easy, but if you are truly a wise man: then do good to those who have wronged you.

Cultural and Mystical Context (Marginal Notes on Benefits)

Suppressing Anger and the Image of the “Just Ruler”: Saadi here embodies the Sufi and political concept of a ruler who sees his subjects with an eye of mercy, not punishment. The king here represents the “tranquil soul” that overlooks the failings of the “reproaching soul” or the ignorant soul.

The Symbolism of the “Donkey in the Mud”: In Persian literature, the donkey falling into the mud is used as a metaphor for complete helplessness and impasse in worldly and spiritual matters. The man here is in a state of “compulsion” that relieves him of the strict moral obligation in Sufi tradition, because The one who is compelled to act is not to be blamed for their outburst (and for the insults and curses that come from their tongue).

“Repay evil with good”: This principle is the essence of morality. Saadi indicates that rewarding evil with good is not weakness, but rather a virtue that breaks the cycle of evil. It is a practical application of the Quranic principle, “Repel evil with that which is better.”

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that the nobility of morality is most clearly manifested when one has the power to retaliate. It is important in evaluating human and political behavior because it elevates the value of forbearance and rising above pettiness. It affirms that it is inner generosity that conquers enmity and transforms it into affection.

Arabic Translation

كان لأحدهم حِماراً سَقط في الوحلِ، ومن فَرط الحزن والإضطراب مُليء قلبه غماً (سعدي يصفه وكأن قلبه يقطر دماً)/”سودا” هنا تعني الهمّ المطبق أو الغمّ الشديد

وكان ذلك الحَادث حَدث في صحراء مُقفرة، يُحيط بها المطر، البَرد والسيول من كل جانب، بينما حل الظلام عليه

فظل طوال الليل في هذه الغُصةِ، حتى مَطلع الفجر، فكان يَلفظ السُباب، اللَعنات والشتائم طوال الوقت (ربما يندب حظه العاثر، حيث تكالب عليه الزمن بالاهوال وقطع رزقه بسقوط دابتهِ في الوحل)

ولم يَنجُ من لعانتهِ وسبابهِ عدوٌ ولا صديقٌ، ولا َحتى السُلطان صاحب هذه الأرض والبلاد

فشاءت الأقدار، أن مَرّ حَاكم تلك البلاد الواسعة على الرَجل صاحب الحمار، وهو في تلك الحالة الشنيعة المنكرة (من السباب واللعن على كل شيء وشخص)

وسمع المَلك كلمات هذا الشخص، مُجافية للصواب (قَبيحة)، فلم يَستطع صَبراً على سماعها، ولا نية له للرد عليها

فنظر الملك إلى حاشيتهِ، خَجِلاً، وقال: ما بال هذا الرجل صَبّ جَام غَضبهِ وأخرج كل حقدٍ في قَلبهِ ( من خلال السب والشتم والكلام الغير لائق) عَليَّ؟

فرد أحدهم على السلطان: مولاي، أضرب عُنقه بالسيفِ، فإنه لم يَترك أحداً من أهلكَ أو حَريمكَ إلا ونالهُ هذا الشخص بشتيمةٍ

فنظر السُلطان ذو المَنزلة الرَفيعة، الى حال هذا الشخص، فرأه غَارقاً في البلاء، وحِمارهُ غارقاً في الوحلِ

فرقّ قلب السلطان على حالِ ذلك الرجل المِسكين، وكَظم ما في داخلهِ من غيظٍ بسبب كلماتهِ الجارحة (القاسية، يشبهها سعدي بأنها باردة، أي عكس حرارة التحية والاحترام سرد/گرم)

فَقررَ السُلطان أن يهب الرَجل المِسكين ذهباً، فَرساً ولباساً فاخراً من الفروِ، فما أجمل المَودة واللُطف عندما يكون هناك حقد وضغينة من قبل أي شخص

فقال أحدهم للرجل المَسكين: أيها الشيخ الطاعن في السن الفاقد للعَقل (بدون عقل) ومنطق، عَجباً، كَيف نَجوت من القتلِ، عندما طلب أحدهم من السلطانِ قتلكَ، فرد عليه الرجل المسكين: أصمت

إن كنتُ أنا قَد تألمت، بَكيت وصُحتُ ( من سباب وشتيمة على الجميع) بما أحس فيه من شدة الألم، فقد أنعم السلطان علي بما يليق بمكانتهِ وكرمهِ

فإن مواجهة الشر بالشر لهو أمرٌ يَسير، ولكن، إن كُنت رجلاً حكيماً حقاً: فأحسن إلى من أساء إليك

السياق الثقافي والعرفاني (هوامش الفوائد)

كظم الغيظ وصورة “الحاكم العادل”: يجسد سعدي هنا المفهوم الصوفي والسياسي للحاكم الذي يرى رعيته بعين الرحمة لا بعين العقاب، فالملك هنا يمثل “النفس المُطمئنة” التي تتجاوز عن سقطات “النفس اللوامة” أو الجاهلة

رمزية “الحمار في الوحل”: في الأدب الفارسي، يُستخدم سقوط الحمار في الطين كإستعارة للعجز التام والانسداد في أمور الدنيا والآخرة، والرجل هنا في حالة “إضطرار” يسقط عنه التكليف الأخلاقي الصارم في عُرف الصوفية، لأن “المُضطر” لا يُلام على صراخه (وما يخرج من لسانه عيوب، من سباب وشتم)

أَحسِن إلی مَن أساء: هذه القاعدة هي جوهر الأخلاق، فسعدي يشير إلى أن مكافأة الإساءة بالإحسان ليست ضُعفاً، بل هي سموّ يكسر دائرة الشر، وهي تَرجمة عملية للمبدأ القرآني “ادفع بالتي هي أحسن”

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أن نبل الأخلاق يَتجلى في أبهى صورهِ عند المقدرة على الإنتقام، ولها أهمية في تقويم السلوك الإنساني والسياسي لأنها تُعلي من شأن الحلم والترفع عن صغائر الأمور، وتؤكد أن الكرم النفسي هو الذي يقهر العداوة ويحولها إلى مودة

Persian text

یکی را خری در گل افتاده بود
ز سوداش خون در دل افتاده بود

بیابان و باران و سرما و سیل
فرو هشته ظلمت بر آفاق ذیل

همه شب در این غصه تا بامداد
سقط گفت و نفرین و دشنام داد

نه دشمن برست از زبانش نه دوست
نه سلطان که این بوم و بر زآن اوست

قضا را خداوند آن پهن‌دشت
در آن حال‌ِ منکر بر او بر گذشت

شنید این سخن‌های دور از صواب
نه صبر شنیدن‌، نه روی جواب

ملک شرمگین در حشم بنگریست
که سودای این بر من از بهر چیست؟

یکی گفت شاها به تیغش بزن
که نگذاشت کس را نه دختر نه زن

نگه کرد سلطان عالی محل
خودش در بلا دید و خر در وحل

ببخشود بر حال مسکین مرد
فرو خورد خشم سخن‌های سرد

زرش داد و اسب و قبا پوستین
چه نیکو بوَد مهر در وقت کین

یکی گفتش ای پیر بی‌عقل و هوش
عجب رستی از قتل، گفتا خموش

اگر من بنالیدم از درد خویش
وی انعام فرمود در خورد خویش

بدی را بدی سهل باشد جزا
اگر مردی أَحسِن إلی مَن أساء

Related Branches
Baghdad
clear sky
23 ° C
23 °
23 °
28 %
2.6kmh
0 %
Fri
25 °
Sat
26 °
Sun
24 °
Mon
23 °
Tue
23 °

Most Popular

Blooming

The blind man and the dervish whose prayers are answered

I heard (Saadi) that a rich man, incredibly arrogant and conceited, slammed his door in the face of a poor beggar who asked for...