O rose, from the fragrance of your hair, you have enchanted me,
From the light of your face, my heart is filled with blood
The sadness from your love cast me into a barren desert with no life or hope,
Your separation made me a bird without a soul,
Your separation made me a bird without a soul.
O my beloved ones, separation has stirred pain and sorrow,
My eyes have lost their light, unable to see.
In the pain of exile and abandonment, I am bewildered
No companion to comfort me, no acquaintances, no loved ones.
In the pain of exile and abandonment, I am bewildered,
No companion to comfort me, no acquaintances, no loved ones.
Three pains struck my soul all at once,
Exile, imprisonment, and sorrow, O my precious beloved.
Exile, imprisonment, and sorrow, O my precious beloved.
Exile and imprisonment have a remedy available,
Exile and imprisonment have a remedy available,
But O my beloved, what is the solution for the sorrow of the beloved? What is the solution, tell me, what is the solution?
But O my beloved, what is the solution for the sorrow of the beloved? What is the solution, tell me, what is the solution?
O rose, from the fragrance of your hair, you have enchanted me,
From the light of your face, my heart is filled with blood.
The sadness from your love cast me into a barren desert with no life or hope,
Your separation made me a bird without a soul,
Your separation made me a bird without a soul.
Three pains struck my soul all at once,
Exile, imprisonment, and sorrow, O my precious beloved.
Exile, imprisonment, and sorrow, O my precious beloved.
Exile and imprisonment have a remedy available,
Exile and imprisonment have a remedy available,
But O my beloved, what is the solution for the sorrow of the beloved? What is the solution, tell me, what is the solution?
But O my beloved, what is the solution for the sorrow of the beloved? What is the solution, tell me, what is the solution?
Arabic Translation
يا ورد من عبق عطر شعرك فتنتني،
ومن نور وجهك قلبي أمتلآ دما
حزن حُبك رمى بي في صحراء مُقفرة لاحياة فيها ولا أمل،
من فراقك أصبحت طائر بلا روح
من فراقك أصبحت طائر بلا روح
يا أحبابي، الفراق أثار الألم والحزن
وعيني فقدت النور لاتقوى على الابصار
بسبب ألم الغربة والهجر أنا مُحتارة،
حيث لا رفيق يواسيني، ولا اصدقاء
بسبب ألم الغربة والهجر أنا مُحتارة،
حيث لا رفيق يواسيني، ولا اصدقاء
روحي أُبتليت بثلاثة الالام في أن،
غُربة، سِجن و حزن، يا حبيبي الغالي
غُربة، سِجن و حزن، يا حبيبي الغالي
أما الغُربة والسِجن فالحل موجود
أما الغُربة والسِجن فالحل موجود
لكن يا حبيبي، ما الحل مع حزن الحبيب؟ ما الحل، قل لي ما الحل؟
لكن يا حبيبي، ما الحل مع حزن الحبيب؟ ما الحل، قل لي ما الحل؟
يا ورد من عبق عطر شعرك فتنتني،
ومن نور وجهك قلبي أمتلآ دما
حزن حُبك رمى بي في صحراء مُقفرة لاحياة فيها ولا أمل
من فراقك أصبحت طائر بلا روح
من فراقك أصبحت طائر بلا روح
روحي أُبتليت بثلاثة الالام في أن،
غُربة، سِجن و حزن، يا حبيبي الغالي
غُربة، سِجن و حزن، يا حبيبي الغالي
أما الغُربة والسِجن فالحل موجود
أما الغُربة والسِجن فالحل موجود
لكن يا حبيبي، ما الحل مع حزن الحبيب؟ ما الحل، قل لي ما الحل؟
لكن يا حبيبي، ما الحل مع حزن الحبيب؟ ما الحل، قل لي ما الحل؟
Persian Lyrics
ز بوی زلف تو مفتونم ای گل
ز رنگ روی تو دل خونم ای گل
غم عشقت بیابان پرورم کرد
فراقت مرغ بیبال و پرم کرد
فراقت مرغ بیبال و پرم کرد
عزیزان از غم و درد جدایی
به چشمانم نمانده روشنایی
به درد غربت و هجرم گرفتار
نه یار و همدمی نه آشنایی
به درد غربت و هجرم گرفتار
نه یار و همدمی نه آشنایی
سه درد آمد بجانم هرسه یک بار
غریبی و اسیری و غم ای یار
غریبی و اسیری و غم ای یار
غریبی و اسیری چاره داره
غریبی و اسیری چاره داره
غم یار و غم یار و غم یار
غم یار و غم یار و غم یار
ز بوی زلف تو مفتونم ای گل
ز رنگ روی تو دل خونم ای گل
غم عشقت بیابان پرورم کرد
فراقت مرغ بیبال و پرم کرد
فراقت مرغ بیبال و پرم کرد
سه درد آمد بجانم هرسه یک بار
غریبی و اسیری و غم ای یار
غریبی و اسیری و غم ای یار
غریبی و اسیری چاره داره
غریبی و اسیری چاره داره
غم یار و غم یار و غم یار
غم یار و غم یار و غم یار
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			