back to top
HomeStoriesThe Young beautiful Girl with Shaiek

The Young beautiful Girl with Shaiek

It is said that a sheikh desired to marry a young woman. He decorated the room prepared for her with flowers, and they sat together. His eyes were constantly drawn to her beauty, and his heart remained captivated by her. He stayed up many nights, telling her jokes and anecdotes, hoping she would accept his proposal and not fear him.

Among the conversation, I used to say, “My good fortune says: You are very lucky, young woman! Luck has smiled upon you, for you have found yourself in the company of a wise and experienced sheikh, knowledgeable about the world, calm, who has tasted the bitterness and sweetness of life, experienced both good and evil, knows the rights of companionship, fulfills the conditions of affection, is compassionate and merciful, of good nature and eloquent (his speech is truly beautiful).”

As long as I have the ability, I will win your heart gently
And if you hurt me, I will not harm you.

And if your food is as sweet and pleasant as a parrot’s,
then my dearest soul is a sacrifice for your upbringing.

Do not fall (my dear girl) into the hands of a conceited, stubborn, quick-tempered, impatient young man, whose obsessions change every moment, who changes his mind every minute, who sleeps in a different place every night, and who takes a new companion every day.

Do not expect loyalty from the eyes of nightingales, for they sing the same tune every time, for every flower.

On the contrary, for wise elders who live by reason and refinement, not by the ignorance and frivolity of youth (that is, my dear girl, being with a wise, refined elder is far better than being with a reckless youth),

Seek the best. For yourself, and appreciate the opportunity.

If you’re looking for a young man like yourself, you’re wasting your time.

The old man said, “I spoke so much in this manner that I thought her heart had become attached to me and that she was mine. Suddenly, she let out a cold sigh of heartache and said,

“No, everything you said is worthless in the scales of my mind (what I think internally), because I once heard from my midwife (who delivers pregnant women): ‘For a young woman, even an arrow (An arrow is drawn and released by a bow) beside her is better than being the wife of an old man.’

When she saw in her husband’s hands
something like the drooping lip of a fasting person

She said, ‘This husband has a dead manhood,
and even the incantation can’t revive its manhood.'”

The woman who leaves her husband in bed, while dissatisfied (The husband can’t fulfil her desires (sexual desire))
Many conflicts and wars will arise from that home.

(This will lead the wife to seek satisfaction from someone other than her husband, and conflict and fighting will arise as a result.)

The old man who cannot rise from his place
except by leaning on a cane—how can he satisfy his wife in bed?

In short, compatibility between them (the sheikh and the girl) became impossible, and it ended in separation (divorce).

When her waiting period (the waiting period for a divorced woman in Islam) was over, they arranged her marriage to a young man who was quick-witted (perhaps referring to someone who would satisfy his wife’s desires in bed), poor, and ill-mannered. She endured injustice and cruelty from him, hardship and toil, and thanked God for His blessings, saying:

Praise be to God that I was saved from that severe torment and attained this eternal bliss.

With all this injustice and bad character, I endure your hardship because you are handsome.

With you, I burn in the fire of torment
With you, it is better than living in Paradise with someone else.

The smell of onions from a beautiful mouth is more pleasing and beautiful than the fragrance of a delicate flower offered by an ugly hand.

Arabic Translation

يُروي بأن شيخاً أنه رَغب بالزواجِ من فتاةٍ، وزيّنَ الحُجرة المعدة لها بالزهورِ، وجَلسا معاً، ولم تزل عيناه تترقب جمالها، وقلبه لم يفتأ وهو مُتعلقٌ بها، وبقي ليالٍ طَويلة ساهراً يروي لها النكاتِ واللطائف من الحكاياتِ، لعلها تَقبل بما يبتغيه منها ولا تخافُ مِنه

من ضَمن الكلام، كُنت أقولُ (سَعدي يَقول): حَظك الكبير (أيتها الفتاة) ساعدكَ، وعين الحَظ أبتسمت لكِ، إذ وقعتِ في مصاحبةِ شَيخٍ مُخَضرمٍ، خَبير بالعالم، هادئ، ذاق مرارة الدنيا وحلوها، جَرب الخَير والشَر، يَعرف حُقوق الصحبةِ، ويوفي بشروط المُودةِ، مُشفقٌ و رَحيمٌ، حَسن الطبعِ وحلو اللسانِ (كلامه جَميل جداً)

ما دامت فِي قُدرةٌ، سَوف أكسب قَلبكِ بلطف
وإن آذيتني، لا أؤذيك

وإن كان طَعامك حلواً ولطيفاً بلطافةِ الببغاءِ
فروحي العزيزة فِداء لتَربيتكِ

لم تقعِ (ايتها الفتاة) في يدِ شابٍ مَغرورٍ عَنيدٍ، سريع الغَضب، غير صبورٍ، في نفسهِ هوس مختلف في كل لحظة، ويُغير رأيه كل دقيقة، وينام كل ليلة في مكانٍ، ويتخذ له رَفيقاً جَديداً كُل يَومٍ

لا تَتوقعي الوفاءِ مِن عيون البلابلِ
فإنها تُغرد في كُلِ مَرةٍ بنفس اللحنِ، لِكلِ زَهرةٍ

على العكسِ، بالنسبة للشيوخِ الكبارِ الذين يَعيشون بالعقلِ والأدبِ، لا بُمقتضى جَهل وخفةِ الشبابِ (أي، ايتها الفتاة الارتباط بشيخٍ كبير عاقل ذو ادب، أفضل بكثير من شباب طائش)

ابحثي عن الأفضل لنفسكِ، وقدري الفرصة
فأذا تبحثين عن شاب مثلكِ، فأنكِ تُضيعينَ وقتكِ

فقال (الشيخ الكبير): لقد تحدثتُ كثيراً بهذا الأسلوب حتى ظَننت أن قلبها تعلق بي وأصبحت من نصيبي، وفجأة، أخرجت تنهيدة باردة من ألم القلبِ وقالت

كُل ما قُلته لا ليس له قيمة في ميزان عَقلي (ما أفكر فيه في داخلي)، لأنني سَمعت ذات مَرةٍ من قابلتي (التي تولد النساء الحوامل): للمرأة الشابة، حتى سَهم (السهم الذي يطلق من القوس) بجانبها، أفضل من أن تكون زوجة شيخٍ

لمّا رَأَت بَینَ یَدَی بَعلِها
شَیئاً کَأرخیٰ شَفَةِ الصّائِمِ

تَقولُ هذا مَعهُ مَیّتٌ
وَ اِنَّما الرُّقْیَةُ للنّائِمِ

المرأة التي تفارق زوجها في الفراش، وهي غير راضية (لاتستمع بما يكفي من الزوج وتنال الرضا الذي ترغب به، الرغبة الجنسية)
فسوف تنشأ كَثيرٌ من الفتنِ والحروبِ من ذلك المنزل

(تؤدي الى بحث الزوجة عن من يرضيها بعيدا عن الزوج وسوف تنشأ فتنة وقتال من وراء ذلك)

الشَيخ الذي لا يَستطيع النهوض من مكانهِ
إلا متكأ على عصا—فكيف يستطيع ارضاء زوجتهِ في الفراش؟

باختصار، التوافق بينهما أصبح من المستحيل (بين الشيخ والفتاة)، وأنتهى بالفراقِ (بالطلاق)

فلما أنقضت عدتها (عدة الطلاقِ للمرأة في الاسلام)، عَقدوا زواجها بشابٍ سريع الحماسِ (ربما المقصود في الفراش يلبي رغبات الزوجةِ)، فَقير، سيء الخلق، و تَحملت منه الظَلم والجَفاء، العَناء والمَشقةِ، وشَكرت نِعمة الله قائلة

الحمد لله أني نجوت من ذلكَ العَذاب الشديد، و وَصلت إلى هذا النعيم الدائم

معَ كَل هذا الظُلمِ والطِباع السيئةِ
أتحملُ مَشقتكَ، لأنك جميل الوجهِ

مَعكَ أحترق بنار العذابِ معكَ
أفضلُ من العيش بالجنةِ مع شخص آخر

رائحة البصل من فَمٍ جَميلٍ
أكثر أرضاءاً وجمالاً من رائحة زَهرة لطيفة تقدمها يداً قبيحة

Persian text

پیرمردی حکایت کند که دختری خواسته بود و حجره به گل آراسته و به خلوت با او نشسته و دیده و دل در او بسته و شبهای دراز نخفتی و بذله‌ها و لطیفه‌ها گفتی باشد که مؤانست پذیرد و وحشت نگیرد

از جمله می‌گفتم: بخت بلندت یار بود و چشم بختت بیدار که به صحبت پیری افتادی پخته پرورده جهاندیده آرمیده گرم و سرد چشیده نیک و بد آزموده که حق صحبت بداند و شرط مودت به جای آورد، مشفق و مهربان خوش طبع و شیرین زبان

تا توانم دلت به دست آرم
ور بیازاری‌ام نیازارم

ور چو طوطی شکر بود خورشت
جان شیرین فدای پرورشت

نه گرفتار آمدی به دست جوانی معجب خیره رای سر تیز سبک پای که هر دم هوسی پزد و هر لحظه رایی زند و هر شب جایی خسبد و هر روز یاری گیرد

وفاداری مدار از بلبلان چشم
که هر دم بر گلی دیگر سرایند

خلاف پیران که به عقل و ادب زندگانی کنند نه به مقتضای جهل جوانی

ز خود بهتری جوی و فرصت شمار
که با چون خودی گم کنی روزگار

گفت: چندین بر این نمط بگفتم که گمان بردم که دلش بر قید من آمد و صید من شد. ناگه نفسی سرد از سر درد بر آورد و گفت: چندین سخن که بگفتی در ترازوی عقل من وزن آن سخن ندارد که وقتی شنیدم از قابله خویش که گفت زن جوان را اگر تیری در پهلو نشیند به که پیری

لمّا رَأَت بَینَ یَدَی بَعلِها
شَیئاً کَأرخیٰ شَفَةِ الصّائِمِ

تَقولُ هذا مَعهُ مَیّتٌ
وَ اِنَّما الرُّقْیَةُ للنّائِمِ

زن کز بر مرد بی‌رضا برخیزد
بس فتنه و جنگ از آن سرا برخیزد

پیری که ز جای خویش نتواند خاست
الا به عصا کی‌اش عصا برخیزد

فی الجمله امکان موافقت نبود و به مفارقت انجامید، چون مدت عدت بر آمد، عقد نکاحش بستند با جوانی تند و ترشروی تهیدست بدخوی، جور و جفا می‌دید و رنج و عنا می‌کشید و شکر نعمت حق همچنان می‌گفت که: الحمدلله که از آن عذاب الیم برهیدم و بدین نعیم مقیم برسیدم

با این همه جور و تندخویی
بارت بکشم که خوبرویی

با تو مرا سوختن اندر عذاب
به که شدن با دگری در بهشت

بوی پیاز از دهن خوبروی
نغزتر آید که گل از دست زشت

Related Branches
Baghdad
overcast clouds
17 ° C
17 °
17 °
55 %
2.6kmh
100 %
Tue
17 °
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
21 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!